کودکان به دلیل عدم آگاهی کامل از نوع کار، بی حوصلگی، بازیگوشی و عدم درک یا بی توجهی به راهنمایی های عکاسان و والدین، نمی توانند در هنگام عکاسی با محیط عکاسی سازگار شوند.
عکاسی کودکان
عکاسی از کودکان به صبر، دقت و اشتیاق نیاز دارد. هنر عکاسی و ایجاد روابط صمیمانه در محیطی شاد با کودکان ما این تکنیک ها را یاد می گیریم و در کار خود از آنها استفاده می کنیم.
مواجب عکاسی
ثبت خاطرات دوران کودکی یکی از مهم ترین کارهایی است که می توانید در عصر دیجیتال انجام دهید. چون همه این تصاویر را در بزرگسالی می بینند. خاطرات شیرین کودکی خود را به خاطر بسپارید. اما انتخاب بهترین آتلیه برای نوزادان همیشه دشوار است. نه تنها کیفیت صدا، بلکه هوشیاری و فداکاری شما نیز وجود دارد. برای اینکه در انتخاب آتلیه کودک تجربه ای دلپذیر داشته باشید، در این مقاله قصد داریم به ویژگی های یک آتلیه کودک خوب بپردازیم. بنابراین به راحتی می توانید تصمیم بگیرید بهترین اتاق های کودک را دارد. چندین ویژگی وجود دارد که باید در کیفیت کار یک استودیو در نظر گرفته شود. هر یک از این معیارها را به تفصیل بررسی خواهیم کرد.
- محدوده تیراندازی بزرگ
اولین چیزی که باید به آن توجه کنید محدوده تیراندازی است. این قسمت باید برای طراحی هر قسمت با طرح و رنگ متفاوت کافی باشد که در این صورت شما حق تصمیم گیری دارید و می توانید با توجه به نیاز خود قسمت مناسب را برای عکاسی از کودک خود انتخاب کنید، از طرفی فضاهای کوچکتر به سمت نگاه می روند. شلوغ تر هستند و بنابراین احساس راحتی می کنند و همکاری نمی کنند.
سایت زیر یکی از بهترین ارائه دهندگان خدمات در زمینه ی معرفی آتلیه کودک است:
کوپلر چیست؟ همان گونه که در بالا گفته شد، کوپلر وصله ای مکانیکی است و به منظور عدم ایجاد اورلپ در وصله میلگرد در سازه های بتنی مورد استفاده قرار می گیرد. کوپلر نمونه ای از بهترین انواع اتصالات مکانیکی شناخته می شود. به طور کلی از این وسیله می توان در تمامی نقاط سازه و به جای خم های آرماتور در شبکه استفاده نمود.
مزایای استفاده از کوپلر استفاده از کوپلر یا همان اتصالات مکانیکی، مزایای زیادی به همراه دارد که از جمله می توان به موارد زیر اشاره کرد:
استفاده از کوپلر بسیار آسان بوده و با سرعت بالا انجام می شود.
استفاده از اتصالات مکانیکی، باعث کاهش هزینه دستمزد کارگاه ها و افزایش سرعت و در نتیجه صرفه جویی در هزینه ها شود.
به کارگیری آن می تواند باعث ایجاد اطمینان در فرآیند انجام کار باشد. چرا که انتقال بار در این گونه اتصالات به بتن بستگی ندارد.
استفاده از وصله های مکانیکی باعث ایجاد یکپارچگی بیش تری در سازه می شود.
به کارگیری این اتصال مکانیکی ازدحام میلگرد را به حداقل می رساند. این در حالی است که اتصال اورلپ ازدحام میلگرد در محل اتصال را به میزان ۲ برابر نسبت به حالت معمولی افزایش می دهد.
کوپلر از تمامیت ساختاری برخوردار می باشد.
استفاده از وصله های مکانیکی، با کم کردن ابعاد ستون باعث صرفه جویی اقتصادی قابل توجهی در روند اجرای پروژه می شوند.
کوپلر باعث ایجاد انسجام در سازه می شود که اورلپ توانایی انجام این کار را ندارد.
از آن جایی که استفاده از کوپلرها از ازدحام میلگردها جلوگیری به عمل آورد، قرار دادن میلگردها در شبکه را آسان می کند.
کوپلرها در مقایسه با اورلپ از مقاومت بیش تری در برابر بارهای لرزه ای و سایر حوادث طبیعی برخوردار می باشد.
استفاده از کوپلر یا همان وصله های مکانیکی سبب حذف میلگردهای اضافی می شود.
به کارگیری کوپلر به جای اورلپ امکان استفاده از آرماتورهایی در سایزهای بزرگ تر را در ستون با ابعاد کوچک تر فراهم می کند. همین امر باعث طراحی مقرون به صرفه شده و امکان استفاده حداکثری از فضا در پلان را فراهم می کند.
1- این روش جوش برای آرماتورهای گرم نورد شده از رده S300و S400 مطابق استاندارد ملی ایران معتبر میباشد.
2- شرکت اجرا کننده لازم است بر مبنای استانداردهای بین المللی جوش نسبت به تهیه و تدوین WPS (دستورالعمل جوشکاری سربه سر میلگرد) و PQR(الزامات بازرسی ، نظارت و کنترل کیفیت جوش) برای این روش اقدام نموده و ضمن استقرار دستورالعمل جوشکاری WPS ، مدارک مربوطه را به تایید مراجع کنترل و بازرسی برساند.
3- با توجه به افزایش قطر آرماتورها در ناحیه برآمدگی جوش، باید کنترل های لازم از بابت پوشش محافظ میلگرد(کاور میلگرد) بر اساس قطر افزایش یافته انجام شود.
4- توصیه میشود در استفاده از این نوع وصله آرماتور، گرده های جوش در مقاطع مختلف یک عضو توزیع شود به نحوی که حد اکثر پنجاه درصد میلگردها در یک مقطع عرضی عضو جوش شده باشند.
5- استفاده از وصله آرماتورها با این روش باید در نقشه های سازه درج گردد.
6- کلیه جوشکارانی که اقدام به این جوش مینمایند باید گواهینامه تست ارزیابی کیفی جوشکاران مطابق بخش یک استاندارد ISO1-9606 و یا EN287 را از مراجع معتبر صدور گواهی نامه دریافت نمایند.
7- دریافت گواهی نامه استاندارد ملی ایران به شماره 3834 با عنوان " الزامات کیفیتی جوشکاری ذوبی مواد فلزی" برای روش جوشکاری سر به سر میلگرد با گاز استیلن تحت فشار از سازمان استاندارد و تحقیقات صنعتی توسط شرکت اجرا کننده ، الزامی است.
8- پیمانکار جوش باید قبلاً گواهی نامه های معتبر پرسنل جوشکاری را به ناظرین و بازرسان جوش ارائه دهد.
9- برای اجرای این نوع جوش ، تمیزی آرماتورها ضروریست. استفاده از آرماتور دارای زنگ زدگی تا حدی که با فرچه سیمی ، زنگ محل جوش پاک شود، مجاز است.
10- تا زمان استقرار استاندارد ملی ایران به شماره 3834 بر فرایند اجرائی جوش، ارزیابی جوش سر به سر باید مطابق JISZ 3881 انجام شود.
11- در صورت وجود هرگونه تغییر شکل در انتهای آرماتورهائی که قرار است جوش شوند ، بخش مزبور باید بریده شده و سطح صاف و بدون اعوجاج حاصل شود.
12- هرگونه خمیر سیمان ، روغن یا سایر آلودگیها باید قبل از جوش به طریق مناسب برداشته شود.
13- برش و آماده سازی انتهای میلگرد ها باید صاف و عمود بر محور میلگرد باشد و ترجیحاً دستگاه برش مخصوص با فرز الماسه استفاده شود.
14- میزان انحراف بین محور طولی دو آرماتور بعد از جوش نباید بیش از 20% قطر آرماتور ( در حالتیکه آرماتور با اقطار متفاوت جوش شود ، قطر کوچکتر ملاک است) باشد.در صورت تجاوز از این حد، باید بخش شامل جوش، بریده و مجدداً جوش داده شود
15- اجرای جوش در شرایط باد شدید و بارش برف و باران ممنوع است مگر با تایید بازرسین جوش و به شرط اجرای پوشش محافظ روی محیط جوشکاری
16- در صورت بروز شعله غیر عادی در خلال جوشکاری ، قطعه جوش شده باید بریده و صرفنظر شده و جوشکاری مجدد انجام گردد.
17- کلیه جوشکاریها بایستی مورد بازرسی چشمی قرار گیرد.
18- انجام برش و اجرای جوش باید همزمان انجام شود.
19- قطر ناحیه برآمده جوش نباید از 4/1 برابر قطر آرماتور ، کمتر و ناحیه جوش نباید از 1/1 برابر قطر آرماتور ، کمتر باشد.
20- صفحه جوش یا محل فصل مشترک دو آرماتور باید در مرکز برآمدگی جوش واقع شود و تغییر محل این صفحه نسبت به راس برآمدگی نباید از 20% قطر آرماتورها بیشتر شود.
مترجم صوتی اپلیکیشنها و نرمافزارهایی هستند که طی فرایندی، عبارات گفتاری را در لحظه و فوری ترجمه و در قالب عبارات گفتاری به زبان مورد نظر با صدای بلند پخش میکنند.
آگهی تبلیغاتی جهت معرفی انواع اپیلیکیشن های مترجم در سایت شیپور
نحوه کار مترجم صوتی فوری به چه صورت است؟
ابتدا کمی درباره تکنولوژی مترجم صوتی صحبت میکنیم، خیلی ساده بگوییم که سیستمهای مترجم صوتی معمولاً دارای این سه فناوری نرمافزاری هستند:
تشخیص خودکار گفتار یا ASR (Automatic Speech Recognition) (برای تبدیل صدای ورودی به متن)
ترجمه ماشینی یا MT (Machine Translation) (ترجمه ماشینی متن تبدیل شده)
تبدیل متن به صدا یا TTS (Text-to-Speech) (تبدیل متن ترجمه شده به صدا مقصد)
یعنی، برای اینکه یک مترجم صوتی کار کند، باید سه فنآوری بالا را فراهم کرده باشد. حالا ترجمه صوتی به این ترتیب انجام میشود:
وقتی گوینده با زبان A از طریق میکروفون، شروع به صحبت میکند، ماژول تشخیص گفتار، گفتههای او را تشخیص میدهد. سپس ورودی را با مدلهای واجی، مقایسه میکند و با استفاده از فرهنگ لغات و دستور زبان A آن را در قالب مجموعهای از کلمات ارائه میکند.
ماژول ترجمه ماشینی این کلمات را به زبان B ترجمه میکند. این سیستمها در گذشت هر کلمه را با کلمه متناظرش در زبان مقصد جایگزین میکردند ولی، در سیستمهای جدید، ترجمه، کلمه به کلمه انجام نمیشود. بلکه کل متن به عنوان یک ورودی در نظر گرفته میشود.
ترجمه حاصل شده، به ماژول تبدیل متن به صدا منتقل میشود و این ماژول با کمک دادههای موجود متن را از زبان B به گفتار تبدیل میکند.
مترجم صوتی گوگل و نحوه فعالسازی و استفاده از آن در کامپیوتر، اندروید و IOS
با مترجم صوتی گوگل میتوانید کلمات و عبارات گفتاری خود را با کمک دیوایسهایی که میکروفون دارند به زبان مورد نظرتان ترجمه کنید. در برخی زبانها، عبارت ترجمه شده را با صدای بلند میشنوید. در حال حاضر ترجمه ماشینی گوگل پیشرفتهترین ترجمه ماشینی جهان است که روز به روز بر امکانات آن اضافه میشود.
نحوه استفاده از مترجم صوتی گوگل در کامپیوتر
برای استفاده از مترجم گوگل صوتی در کامپیوتر کافیست مراحل زیر را طی کنید. البته استفاده از میکروفن تنها در مرورگر کروم فعال است و اگر از مرورگر فایرفاکس یا Edge استفاده کنید. قسمت میکروفن نمایش داده نمیشود. البته ما نتوانستیم برای مرورگر سافاری که مخصوص سیستمعامل مک است، این مسئله را تست کنیم، اگر توانستید میکروفن ترجمه صوتی گوگل را در مروگر سافاری ببینید در کامنتها به ما بگویید.
ابتدا به صفحه گوگل ترنسلیت بروید.
در قسمت پایین و سمت چپ محل نوشتن متن، روی آیکون میکروفون کلیک کنید.
اگر از بار اول است که از ترجمه صوتی استفاده میکنید یک پیام در مرورگر از شما درخواست دسترسی به میکروفن را میخواهد باید گزینه allow را انتخاب کنید.
وقتی که از طرف نرمافزار اعلام شد، عبارت مورد نظرتان را بگویید. (در این حالت میکروفن به رنگ قرمز در میآید و یک آیکون کوچک در بالای مرورگر به شما اعلام میکند که در حال ضبط صدا است.)
برای متوقف کردن ضبط صدا، دوباره روی دکمه Speak یا میکروفون کلیک کنید.
تست مترجم صوتی گوگل فارسی به انگلیسی
چند نکته جالب درباره مترجم سخنگوی گوگل
بعد از اتمام ترجمه با استفاده از دکمههای صدا در بخش مبدا و مقصد میتوان ترجمه متنها را شنید. البته گوگل هنوز نمیتواند متون فارسی را بخواند.
اگر برای بار دوم روی دکمه پخش صدا کلیک کنید، گوگل جمله را آهستهتر میخواند.
مترجم صوتی هنوز نمیتواند زبان را از روی صدا تشخیص بدهد، بنابراین اگر زبان مبدا را مشخص نکرده باشید، دکمه میکروفن کار نمیکند.
استفاده از مترجم صوتی گوگل در موبایل و تبلت اندرویدی
اپلیکیشن گوگل ترنسلیت را اجرا کنید.
در بالای صفحه، دکمه زبان را انتخاب کنید تا زبانهای مورد نظر برای ترجمه بین آنها را انتخاب کنید.
دکمه Speak یا میکروفون را لمس کنید. اگر این دکمه غیرفعال است، یعنی زبان گفتاری مورد نظرتان هنوز قابل ترجمه نیست.
با اعلام اپلیکیشن، جمله مورد نظرتان را بگویید.
نکته: با این اپلیکیشن میتوانید یک مکالمه دوزبانه را نیز ترجمه کنید که بعدا به آن اشاره میکنیم.
تغییر تنظیمات گفتاری
اپلیکیشن گوگل ترنسلیت را اجرا کنید.
علامت سه خط تیره عمودی را لمس کنید. منوی اصلی را اجرا و تنظیمات (Settings) را انتخاب کنید.
در این قسمت تنظیمات مورد نظرتان را انتخاب کنید. مثلا:
برای اینکه متن ترجمه شده اتوماتیک به صدا تبدیل شود، گزینه Speech input را لمس کنید. سپس Speak output را روشن کنید.
برای ترجمه کلمات توهینآمیز، گزینه Speech input را انتخاب کنید و سپس گزینه Block offensive words را خاموش کنید.
برای انتخاب بین گویشهای محلی موجود، گزینه Region (منطقه) را لمس کنید. سپس زبان و بعد گویش مورد نظر را اتخاب کنید.
نکته: همه زبانها قابلیت انتخاب گویش ندارند.
استفاده از مترجم صوتی گوگل در آیفون و آیپد
اپلیکیشن گوگل ترنسلیت را اجرا کنید.
در بالای صفحه، دکمه زبان را لمس کنید تا زبانهای مورد نظر برای ترجه بین آنها را انتخاب کنید.
دکمه Speak یا میکروفون را لمس کنید. اگر این دکمه غیرفعال است، زبانی که برای صحبت کردن انتخاب کردهاید، هنوز ترجمه نشده است.
بعد از اعلام اپلیکیشن، جمله مورد نظرتان را بگویید.
نکته: میتوانید یک مکالمه دوزبانه را نیز با این اپلیکیشن ترجمه کنید.
تغییر تنظیمات گفتاری
اپلیکیشن را اجرا کنید.
در تنظیمات، گزینه Speech input را انتخاب کنید.
تنظیمات مورد نظر را اعمال کنید. مثلا:
برای اینکه متن ترجمه شده به صورت اتوماتیک به گفتار تبدیل شود، گزینه Speak output را روشن کنید.
برای ترجمه کلمات توهینآمیز، گزینه Block offensive words را خاموش کنید.
برای انتخاب بین گویشهای موجود، گزینه Region را انتخاب کنید. سپس زبان و گویش مورد نظر را انتخاب کنید.
نکته: همه زبانها دارای پشتیبانی گویش نیستند.
بلاک کردن کلمات توهینآمیز
اپلیکیشن را اجرا کنید.
در قسمت پایین و سمت راست، گزینه تنظیمات و Speech input را انتخاب کنید.
گزینه Block offensive words یا بلاک کردن کلمات توهینآمیز را روشن کنید.
تغییر منطقه و گویش
اپلیکیشن را اجرا کنید.
در قسمت پایین و سمت راست، تنظیمات را لمس کنید و گزینه Speech region را انتخاب کنید.
زبانی که میخواهید گویش یا منطقه آن را تغییر دهید انتخاب کنید. (برخی زبانها همه گویشهای موجود را پشتیبانی نمیکنند.)
منطقهای که با گویش مورد نظرتان در ارتباط است انتخاب کنید.
ترجمه کردن یک مکالمه دو زبانه با مترجم صوتی گوگل
در قسمت بالا اشاره کردیم که با مترجم صوتی گوگل میتوانید یک مکالمه دوزبانه را ترجمه کنید. در ادامه مراحل اجرای آن را در کامپیوتر، دیوایسهای اندروید و IOS توضیح میدهیم:
در کامپیوتر
در نسخه وب گوگل ترنسلیت نمیتوانید هم زمان هم صحبت کنید و هم ترجمه کنید. ولی با گوشی و تبلت میتوانید این کار را انجام دهید.
در دیوایسهای اندروید
در برخی زبانها، میتوانید هر دو زبان دو طرف مکالمه را که بین دو زبان مختلف شکل گرفته است با اپلیکیشن گوگل ترنسلیت ترجمه کنید.
مرحله اول: شروع کردن ترجمه
اپلیکیشن را اجرا کنید.
در قسمت بالا سمت چپ و بالا سمت راست:
زبان نشان داده شده را لمس کنید.
یکی از زبانهایی که صحبت میکنید لمس کنید.
گزینه مکالمه (Conversation) یا دو میکروفون را انتخاب کنید.
جمله مورد نظرتان را بگویید.
مرحله دوم: صحبت کردن و ترجمه کردن
برای اینکه به هر زبانی صحبت کنید و ترجمه آن را به زبان دیگر دریافت کنید، گزینه Auto را لمس کنید.
برای متوقف کردن یا شروع کردن ترجمه در یک زبان، دکمه Speak یا میکروفون را لمس کنید.
برای شنیدن دوباره ترجمه، بالای تکست باکس را لمس کنید.
برای ذخیره کردن کلمات ترجمه شده در تاریخچه، گزینه Translate را لمس کنید.
مرحله سوم: اتمام ترجمه
برای متوقف کردن ترجمه، در بالا سمت چپ، گزینه Back یا بازگشت را بزنید.
در آیفون و آیپد
در بعضی زبانها، میتوانید هر دو طرف مکالمه بین دو زبان مختلف را ترجمه کنید.
صحبت کردن و ترجمه با گوگل ترنسلیت
مرحله اول: شروع مکالمه
اپلیکیشن را اجرا کنید.
در قسمت بالا سمت چپ، گزینه زبان را لمس کنید، زبانی که میخواهید آن را ترجمه کنید.
در قسمت بالا سمت راست، زبان را انتخاب کنید. زبانی که میخواهید عبارت مورد نظر به آن زبان ترجمه شود یا زبان مقصد.
گزینه Speak یا میکروفون را لمس کنید.
عبارتی را بگویید و ترجمه آن را گوش کنید.
گزینه Speak یا میکروفون را لمس کنید.
مرحله دوم: ادامه دادن مکالمه
بعد از اینکه مکالمهای را شروع کردید، گوگل ترنسلیت هر آنچه که به هر زبانی بگویید، به زبان دیگری ترجمه میکند.
برای شروع کردن یا متوقف کردن ترجمه، گزینه Speak یا میکروفن را لمس کنید.
برای اتمام ترجمه، در بالا سمت چپ، گزینه Back یا بازگشت را بزنید.
برای ذخیره کردن کلمات ترجمه شده در تاریخچه، گزینه Translate را لمس کنید.
معرفی چند مترجم صوتی دیگر
فناوریهای تشخیص صدا در سالهای آینده در کانون توجه قرار خواهند داشت. این فناوری باعث توسعه اپلیکیشنهای مترجم سخنگو شده است.
غیر از گوگل ترنسلیت چندین مترجم صوتی فوری برای دیوایسهای مختلف ارائه شده است. در مجموعهای از بهترین مترجم صوتی را معرفی میکنیم.
مترجم سخنگوی مایکروسافت (Microsoft Translator)
مترجم صوتی مایکروسافت، پاسخ شرکت مایکروسافت به گوگل ترنسلیت است. این مترجم صوتی، اپلیکیشنهای رایگان برای ویندوز، iOs و اندروید دارد. این اپلیکیشن میتواند عبارات گفتاری، متن و تصاویر را ترجمه کند و قابلیت ترجمه ویدیو ندارد. مایکروسافت فقط از ۶۰ زبان پشتیبانی میکند و همه ویژگیها و امکانات آن برای همه زبانها قابل استفاده نیست. علاوه بر این، در ترجمه مکالمات فوری، توانسته گوگل را پشت سر بگذارد و عملکرد بهتری داشته باشد. با کمک این اپ میتوانید مکالماتی طبیعیتر و واقعیتر با افرادی از زبانهای دیگر داشته باشید.
آی ترنسلیت ویس (ITranslate Voice)
اپلیکیشن آی ترانسلیت برای دیوایسهای اندروید و iOs ارائه شده است و امکان ترجمه صدا به صدا و تبدیل متن به صوت را فراهم کرده است. این اپلیکیشن از ۴۴ زبان و گویش پشتیبانی میکند البته همه آنها در یک سطح قرار ندارند. طبق برخی نقدها و نظرات، از نظر ورودیها و خروجیهای صوتی، عملکرد بهتری از مترجم صوتی گوگل دارد.
یکی از ویژگیهای خاص این مترجم سخنگو ویژگی AirTranslate نام دارد. با کمک آن میتوانید مکالمه بین دو نفر را با استفاده از دیوایسهای iOS، همزمان ترجمه کنید.
تریپ لینگو (TripLingo)
تریپلینگو اپلیکیشنی است که برای کمک به مسافران طراحی شده است و یک کتاب عبارات تعاملی را با یک مترجم صوتی فوری ادغام کرده است. البته ابزارهای مفید دیگری در زمینه زبان و سفر دارد. با این اپلیکیشن میتوانید ترجمه صوتی فوری در ۴۲ زبان مختلف داشته باشید که شامل انواع مختلف عبارتهای روزمره، رسمی، غیررسمی و… است.
سی های (SayHi)
سیهای اپلیکیشنی است که امکان ترجمه صوتی فوری بین ۹۰ زبان و گویش مختلف را فراهم کرده است؛ از جمله ترجمه گویشهای مختلف زبان عربی. این اپلیکیشن برای آیفون و کیندل ارائه شده است. این اپلیکیشن ادعا میکند که در زمینه تشخیص صدا، دارای دقت ۹۵ درصدی است. علاوه بر این قابلیتهای دیگری هم دارد. مثلا انتخاب صدای مذکر یا مونث یا تغییر سرعت مکالمه.
مترجم صوتی رایگان در بازارهای آسیایی
بسیاری از مردم در آسیا به مترجمهای صوتی و سیستم تشخیص صدای آنها اطمینان دارند و از این اپلیکیشنها استفاده می کنند، این بازار چندین مترجم صوتی اختصاصی برای خود دارد که در ادامه به چند مورد از آنها اشاره میکنیم.
بایدو ترنسلیت (Baidu Translate)
بایدو ترنسلیت مترجم صوتی رایگان و سرویس ترجمه برای ۱۶ زبان پرطرفدار را فراهم کرده است. این اپلیکیشن با کمک ۵ میلیون فرهنگ لغت معتبر، امکان ترجمه صوت به صوت را در آن واحد فراهم میکند. امکان ترجمه تصویری از چندین زبان از جمه انگلیسی، چینی، ژاپنی و کرهای هم در این اپلیکیشن گنجانده شده است.
برای ترجمه آفلاین هم این اپلیکیشن از فرهنگ لغتهای معتبر و بستههای صوتی ژاپنی، کرهای و انگلیسی آمریکایی استفاده میکند. این اپلیکیشن امکانات جانبی دیگری دارد که مخصوص سفر به کشورهای آسیایی است مثلا دارای اصطلاحات کاربردی برای مکالمات روزمره است.
یاندکس ترنسلیت (Yandex.Translate)
یاندکس در واقع جایگزین موتور جستوجوی گوگل در روسیه است. این موتور جستوجو جایگزینی هم برای گوگل ترنسلیت دارد. این مترجم صوتی رایگان امکان ترجمه بین ۹۰ زبان مختلف را در حالت آنلاین فراهم میکند. در حالت آفلاین هم امکان ترجمه زبانهای فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی، روسی، اسپانیایی، ترکی و انگلیسی را دارد.
البته این اپلیکیشن فاصله زیادی تا مترجم صوتی گوگل دارد ولی در حال گسترش امکانات است.
این اپلیکیشن مثل سایر اپلیکیشنهای مترجم صوتی فوری، هم دارای فناروی تشخیص صدا است و هم امکان ترجمه تصاویر دریافت شده از دوربین را دارد. البته مورد دوم، فقط به چند زبان محدود میشود. این اپلیکیشن داری تاریخچه است که در آن میتوانید ترجمهها را ذخیره کنید.
یاندکس ترنسلیت علاوه بر مترجم سخنگو، یک اپلیکیشن دیکشنری هم هست و از طریق آن میتوانید معنا، کلمات مترادف و مثالهای استفاده از کلمات مختلف را پیدا کنید. همه این امکانات رایگان است. این اپلیکیشن دارای رابط کاربری سادهای است که کار کردن با آن را آسان و لذتبخش میکند. یاندکس ترنسلیت برای پلتفرمهای اندروید و iOS ارائه شده است.
فروش انواع نرم افزارهای مترجم در بخش آگهی رایگان شهر24
یکی از کارشده ترین و کاربردی ترین دیکشنری ها در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی بابیلون می باشد که نسخه pro یا حرفه ای آن خیلی سریع، کلمات و جملات فارسی را به انگلیسی تبدیل می نماید. پنجره شناور این برنامه همانند یک دستیار همیشه با شما می باشد همانطور که با یک کلیک روی کلمه مورد نظر آشکار می شود با حرکت دادن ماوس و بدون هیچ کلیکی (این ویژگی باید توسط کاربر تنظیم شود) نیز خود به خود ناپدید می گردد. ظاهر کاربری آن خیلی ساده نیست ولی در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی سال ها تجربه دارد و هر روز هوش مصنوعی آن کامل تر می شود:
آگهی تبلیغاتی برای آموزش انواع زان های خارجی به سایت دیوار مراجعه کنید
یکی از کارشده ترین دیکشنری ها در زمینه ترجمه انگلیسی و … به فارسی و برعکس می باشد که نسخه pro یا حرفه ای آن خیلی سریع، کلمات و جملات را به فارسی و برعکس تبدیل می کند. پنجره شناور این برنامه همانند یک دستیار همیشه با شما خواهد بود همانطور که با یک کلیک روی کلمه مورد نظر آشکار می شود با حرکت دادن ماوس و بدون هیچ کلیکی (این ویژگی باید توسط کاربر تنظیم شود) نیز خود به خود ناپدید می شود. ظاهر کاربری آن خیلی ساده نیست ولی در زمینه ترجمه از سایر زبان ها به فارسی سال ها تجربه دارد و هر روز هوش مصنوعی آن کامل تر می شود:
ترجمه کلمات و متون
دارای ۲۵ فرهنگ لغت عمومی در ۵۰ زبان مختلف از جمله فارسی (همراه فایل نصبی قرار داده ایم)
فرهنگ لغت های شخصی شامل ۱۶۰۰ موضوع مرتبط با تجارت، زیست شناسی، کامپیوتر، شیمی و … در بیش از ۷۰ زبان
مبدل واحد ها به یکدیگر، شعرهای حافظ و …
هم نسخه کامپیوتر و هم اندروید دارد (با داشتن نسخه اندروید نیازی به کامپیوتر نیست)
ممکن است با نصب بر روی کامپیوتر یا لبتاب، کمی سرعت سیستم کاهش یابد.
طی سال های اخیر در زمینه رقابت با سایتهای ترجمه آنلاین خارجی، شاهد ظهور سیستمهای هوشمند ترجمه آنلاین در کشورمان ایران هستیم. سایت ترجمه «ترگمان» یکی از این موارد است که توانسته به یاری هوش مصنوعی و یادگیری ماشین، بهبودی همیشگی را در عملکرد خود داشتهباشد. کیفیت ترجمههای این سیستم تا حدی است که در حال حاضر از آن به عنوان رقیب سرسخت گوگل ترنسلیت (Google Translate) در ارائه خدمات آنلاین ترجمه متن از فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی نام برده میشود.
در سال 1390 گروهی از پژوهشگران آزمایشگاه پردازش زبان طبیعی و یادگیری ماشین دانشگاه صنعتی امیرکبیر، اقدام به ساخت سایت ترجمه آنلاین با نام «ترگمان» نمودند. این نام که برابر پارسی واژه عربی «ترجمان» است، دیربازی است که تبدیل به نامی آشنا در حوزه ترجمه آنلاین شدهاست. فعالیت این سیستم در ابتدا دوزبانه و محدود به ترجمه متن از انگلیسی به فارسی یا بالعکس بود اما به مرور، زبانهای دیگری نیز وارد این قلمرو شد، به نحوی که امروز، ترجمه 9 زبان زنده دنیا از جمله انگلیسی-آلمانی، فارسی-اسپانیایی، انگلیسی-ژاپنی و ...به صورت دو طرفه و در زمینه ترجمه تخصصی مورد پشتیبانی این سایت قرار دارد.
تغییرات اعمال شده بر روی نسخه جدید ترگمان
سیستمهای ترجمه آنلاین همواره در گذر زمان دستخوش تغییراتی میشوند که این امر در جهت جلب رضایت بیشتر کاربران صورت میگیرد. مترجم آنلاین «ترگمان» نیز در این وادی استثنا نبوده و شاهد تغییرات مطلوبی در نسخههای جدید آن هستیم که به برخی از آنها اشاره خواهیم کرد:
با وجود برتریهایی که سایت ترجمه ترگمان و دیکشنری ترگمان دارد، این سیستم همچنان در جایگاه ترجمه ماشینی قرارداشته و از برخی خلاءهای موجود رنجمیبرد. به عوان مثال میتوان به ضعف در ترجمه متن مربوط به حوزه ادبیات اشارهکرد. به عبارت بهتر با اینکه ترجمههای ماشینی روز به روز بهبود مییابند، با این حال برخی از متون ممکن است نیازی همیشگی به مترجم انسانی داشته باشند. با توجه به این موضوع و بیان این حقیقت که در رویارویی بین ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی، همواره انسانها در جایگاه برتری بودهاند، لزوم آشنایی با مترجمانی توانا حس میشود.
تعریف کردن کلمه فرهنگ لغت یا دیکشنری خندهدار به نظر میرسد! اما این ترکیب ساده را تعریف میکنیم که تا پایان متن زمانی که به این ترکیب برخوردیم، مفهوم یکسانی در ذهنمان شکل بگیرد. فرهنگ لغت ها منابعی برای یافتن معنی کلمهها، گویش، لهجه، منشأ کلمهها و مترادف ها و متضادهای آنها هستند. به طور قطعی می توان گفت که دیکشنری هر سال تغییر مییابد و متحول میشود، کلمههای جدید به آن اضافه میشود و هر کلمه معنای جدیدی مییابد.
جهت خرید انواع دیکشنری های آنلاین به سایت ایستگاه مراجعه نمایید.
دیکشنریهای انگلیسی
زبان انگلیسی با نژاد انگلوساکسون در بریتانیای بزرگ شروع شد. با این که هجوم نروژی ها به شدت بر زبان انگلیسی تأثیر گذاشت، اما در نیمه دوم قرون وسطی تقریبا تثبیت شد. زبان انگلیسی از ریشه لاتین و آلمانی گرفته شده و از زبانهای زیادی تأثیر گرفته و میگیرد. در حقیقت یکی از دشوارترین قسمتهای یادگیری زبان انگلیسی همین مخلوط شدن ریشه ها و قوانین زبانهای متفاوت است.
1. دیکشنری انگلیسی آکسفورد
یکی از معروف ترین فرهنگ لغت های زبان انگلیسی، آکسفورد است. در سال 1857 انجمن زبانشناسهای لندن احساس کردند که فرهنگ لغت های موجود پاسخگوی نیازهای مردم نیستند. بنابر این اولین لغتنامه دقیق با عنوان «فرهنگ لغت جدید انگلیسی بر طبق اصول تاریخی» (NED) نامگذاری شد. این دیکشنری شامل بیش از چهارصدهزار لغت بود. در سرتاسر این فرهنگ لغت به استانداردهای زبان انگلیسی امروزی اهمیت داده شدهاست.
فرهنگ لغت تاریخی زبان انگلیسی، شامل 12 جلد و 1 جلد تکمیلی است. 10 جلد آن از اول ماه فوریه سال 1884 تا نوزدهم آوریل منتشر شد. در سال 1933 نسخه جدید 12 جلدی این فرهنگ لغت به همراه یک جلد پایانی با نام «فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد» دوباره منتشر شد.
اولین نسخه الکترونیکی این دیکشنری در سال 1988 در دسترس عموم قرار گرفت. نسخه آنلاین آن از سال 2000 منتشر شد. هر ماه بیش از دو میلیون نفر از این نسخه استفاده می کنند. نایگل پورت وود ، مدیر اجرائی دانشگاه آکسفورد، خبر داده که ویرایش سوم این دیکشنری احتمالاً به شکل الکترونیکی خواهدبود. دیکشنری آکسفورد بزرگترین دیکشنری زبان انگلیسی است.
2. دیکشنری انگلیسی معاصر لانگمن
لانگمن، اولین ناشر دیکشنری معاصر لانگمن (LDOCE) در سال 1987 است. این فرهنگ لغت در قالب های مختلف در دسترس است. نسخه کاغذی، نسخه آنلاین و نسخه آنلاین رایگان از انواع نسخههای لانگمن هستند. LDOCE یک دیکشنری زبان آموز پیشرفته است که با استفاده از لغتهای محدود، واژه ها را تعریف می کند و برای سخن گویان غیربومی انگلیسی زبان، فهم معانی را آسان می کند.
آخرین نسخه این فرهنگ لغت انگلیسی، ویرایش ششم است. وب سایت لانگمن در طول سال 2014 و 2015 بهروز شد و بیش از یک میلیون مجموعه مثال را ارایه کرد که بسیار بیشتر از مثالهای نسخه کاغذی است. همچنین فایل های صوتی برای هرکلمه و 88000 نمونه جمله به همراه ابزار آموزشی و آزمایش ها و گرامر تهیه کرد و در اختیار عموم قرار داد.
LDOCE آنلاین رایگان در سال 2008 به روزرسانی شد. این دیکشنری آنلاین املا، تعریف واژهها، مثال های فراوان و تصاویر را پوشش میدهد.
3. دیکشنری وبستر
اولین دیکشنری وبستر با نام دیکشنری فشرده زبان انگلیسی در سال 1806 منتشر شد. از ویژگی هایی دیکشنری وبستر توجه به املای انگلیسی آمریکایی کلمهها بود. وی همچنین ترجیح میداد از واژه های تخصصی هنری و علمی استفاده کند و علاقهای نداشت که مانند دیگر دیکشنرینویسها فرهنگ خود را از کلمههای ادبی لبریز کند. وبستر به دو دلیل زبان شناسی تاریخی و ملی گرایی، خواهان اصلاح املای انگلیسی بود. جان الگو می نویسد: اغلب فکر میکنیم املای آمریکایی را نیو وبستر ابداع کرد. او در رواج دادن املای آمریکایی کلمهها موثر بود اما مبدع آن نبود.
فرهنگ لغت وبستر یکی از فرهنگ لغت هایی است که در اوایل قرن نوزدهم توسط نیو وبستر ارایه شد. دیکشنریهای متعدد دیگری نیز با نام وبستر در بازار هستند. «وبستر» یک نشان تجاری عمومی برای دیکشنری های زبان انگلیسی در آمریکا است. تنها دیکشنری های پیشرفته و مدرن که اصل آن ها به «نیو وبستر» برمی گردد، توسط میریام وبستر منتشر شدهاست.
دیکشنری هایی که تا این جا معرفی شدند، دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی بودند. علاوه بر این ها می توانید از دیکشنری های انگلیسی به فارسی هم کمک بگیرید. چند دیکشنری مهم انگلیسی به فارسی:
بهترین دیکشنریهای انگلیسی به فارسی
دیکشنری انگلیسی به فارسی آبادیس این دیکشنری یک دیکشنری آنلاین انگلیسی به فارسی است که توضیحات بسیار کامل و جامعی با مثالها و کلمات مشابه را در دسترس شما قرار میدهد.
دیشکنری انگلیسی به فارسی آبی: این دیکشنری پوشش کاملی از اصطلاحات آمریکایی را پوشش میدهد و مرجع کاملی برای زبانآموزان ESL است. بیش از 24,000 اصطلاح در این دیکشنری آورده شده است.
دیکشنری انگلیسی به فارسی واژه یاب: این دیکشنری قابلیت جستوجوی کلمات هم انگلیسی به فارسی و هم فارسی به فارسی دارد.
دیکشنری انگلیسی به فارسی globe: دیکشنری انگلیسی به فارسی فاگلوب به صورت توسط افراد در سرتاسر جهان شکل گرفته و روز به روز در حال توسعه است.
دیکشنری انگلیسی به فارسی Fastdic: یکی از دیکشنریهای نام آشنا موجود بین در فارسی زبانان است که برای همه افراد به خصوص زبان آموزان میتواند گزینه مناسبی باشد.
دیکشنری انگلیسی به فارسی حییم
این فرهنگ در سال 1308 به کوشش سلیمان حییم فراهم شد. این فرهنگ دو زبانه اولین دیکشنری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی منتشر شده در ایران بود.
دیکشنری انگلیسی به فارسی آریان پور
فرهنگ آریان پور دو مجموعه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را در بر می گیرد. این مجموعه فرهنگ توسط عباس آریان پور و منوچهر آریان پور تالیف شده و برای اولین بار در سال 1353 در انتشارات امیرکبیر منتشر شد.
یکی از دغدغههای اصلی سفر و تعامل با بیگانگان، عدم توانایی ارتباط با افراد دیگر است، که در این صورت نیاز به مترجم وجود دارد، اما با توجه به تعدد زبانهای نیاز به ترجمه و جابهجایی مکرر، خرید مترجم جیبی توصیه میشود.
تعداد متنوعی از مترجمهای جیبی در بازار موجود است، اما به طور کل حین خرید مترجم جیبی موارد کلی و ضروی وجود دارد که برای دستیابی به ترجمه مطلوب ضروری هستند. در ادامه، به بررسی ویژگیهای ضروری هنگام خرید مترجم جیبی و انواع آن خواهیم پرداخت.
جهت هرگونه خرید وسایل الکترونیک با توجه به اوضاع کورنا،از تبلیغات اینترنتی استفاده نموده و از سایت های معتبر خرید خود را انجام دهید.
تعداد زبانهای قابل پشتیبانی و کیفیت ترجمه
با این که ممکن است به یک منطقه با یک زبان رسمی سفر کنیم اما با احتمال سفر دیگر به مکان دیگر یا رویارویی با شخص صحبتکننده به زبان دیگر، استفاده از ابزار ترجمه با پشتیبانی از چند زبان متحمل در نیاز به ترجمه را مبرم میکند. بهتر است بررسی کنید که در حین سفر یا رویارویی حال یا آتی به ترجمه چه زبانهایی نیاز خواهید داشت، برخی زبانهای مرسوم را به طور پیشفرض در نظر گیرید. نکته مهم دیگر، کیفیت ترجمه مناسب برای تمامی زبانها است و صرف پشتیبانی از زبانهای متعدد قابل قبول نیست.
ترجمه دو طرفه مترجم جیبی
ترجمه دو طرفه به معنی امکان ترجمه در لحظه از دو زبان انتخابشده است. در بسیاری از مواقع صحبت با شخص بیگانه تنها محدود به یک درخواست ساده نیست و باید مصاحبه با جملات دو طرفه رد و بدل شود که به این دلیل، خرید نمونه با قابلیت ترجمه دو طرفه از هر دو زبان به همدیگر بسیار اهمیت دارد.
موتور تفسیر و ترجمه مترجم جیبی
موتور ترجمه، ابزار ترجمه و تفسیر اطلاعات است که هر شرکت تولیدکننده مترجم جیبی ممکن است، موتور خود را داشته یا از یک موتور معروف دیگر استفاده کند. موتور ترجمه گوگل از جمله ابزارهای ترجمه معمول هستند.
دستیار هوش مصنوعی مترجم جیبی
زبانهای گفتاری بسیار شبه برانگیز هستند و نمیتوان تنها به راهحلهای ماشینی بسنده کرد. مترجم جیبی مجهز به فناوریهای مبتنی بر هوش مصنوعی، توانایی ارزیابی نتایج پردازششده برای صحتسنجی و پیدا کردن بهترین گزینه هستند.
مستقل بودن یا وابسته به اپلیکیشن
در قسمت «نمونههای اقتصادی و حرفهای،» بیشتر به این موضوع خواهیم پرداخت، اما به طور کل دو نوع مترجم جیبی وابسته به تلفن همراه و مستقل وجود دارد که در نوع اول، پردازش اطلاعات توسط اپلیکیشن در موبایل صورت میگیرد و مترجم نقش ورودی و خروجی اطلاعات را دارد؛ در نوع دیگر، ورود، پردازش و خروج به طور کامل در دستگاه مترجم صورت میگیرد و نیاز به دستگاه خارجی نیست.
کیفیت میکروفون و بلندگو مترجم جیبی
فضای سفر و مراحل حین سفر همواره پرسروصدا است، پس حتما کیفیت میکروفون را برای اطمینان از دریافت صحیح صوت بررسی کنید. علاوه بر میکروفون، بلندگو هم برای دستیابی به صدای رسا اهمیت دارد.
صفحه نمایش مترجم جیبی
اندازه صفحه نمایش و نحوه تعامل با آن در سهولت استفاده از مترجم جیبی تاثیر دارد. صفحههای لمسی تجربه کاربری بهتری نسبت به دکمههای فیزیکی دارند. اندازه صفحه نمایش برای دیدن اطلاعات و میزان زاویه دید را بررسی کنید.
قدرت پردازنده مترجم جیبی
شاید فرایند ترجمه ماشینی ساده به نظر برسد اما برای دستیابی به کیفیت مطلوب، دستگاه مترجم نیاز به بررسی چندین دانشنامه، موتور ترجمه و بررسی نتیجههای محتمل است که برای پردازش تمامی این موارد، نیاز به پردازنده سختافزاری چندهستهای با سرعت پردازش بالا وجود دارد.
راحتی استفاده مترجم جیبی
میدانیم که گاهی نیاز به ترجمه فوری وجود دارد که در این صورت هیچ چیز ناامیدکنندهتر از پیچیدگی راهاندازی و استفاده نیست. هنگام خرید مترجم جیبی توجه کنید که رابط کاربری دستگاه از زبانی که به آن مسلط هستید پشیبانی کند. پشتیبانی از فرمان صوتی کمک میکند تا عملیاتهای ترجمه را با سرعت بیشتر و پیچیدگی کمتر شروع کنید.
عمر باتری مترجم جیبی
نمونههای مستقل به طور معمول باتری با ظرفیت ۲۵۰۰ میلیآمپرساعتی دارند که برای ترجمه معمول در چند روز کافی است و بدون دغدغه اتمام منبع باتری گوشی همواره آماده راهاندازی سریع برای ترجمه فوری هستند.
ارتباط شبکه موبایل نسل چهارم
برخی مترجمهای جیبی برای ترجمه نیاز به ارتباط اینترنتی دارند و برخی از ارتباط اینترنتی برای اتصال به موتورهای ترجمه و ارائه نتیجه بهتر استفاده میکنند، در هر دو صورت به دلیل اهمیت سپریشدن زمان، نیاز به ارتباط سریع است که بهترین گزینه ارتباطی سیار، شبکه موبایل نسل چهارم (G4) است. برای دستیابی به این ارتباط به طور معمول به سیمکارت نسل چهارم نیاز است که باید نوع سیمکارت قابل اتصال در منطقه حضور یافته را بررسی کنید.
نقطه اتصال سیار
این قابلیت در همه مترجمهای جیبی یافت نمیشود اما مزیت قابل توجه حین سفر است. با استفاده از قابلیت استفاده از مترجم جیبی به عنوان مودم با «نقطه اتصال،» میتوانید اینترنت دریافتی در مترجم را به دیگر دستگاهها انتقال دهید تا برای هر یک دستگاههای دیجیتال خود یک ارتباط مجزا فراهم نکنید.
در کنفرانس ها و اجلاس های بین المللی همواره یکی از مسائلی که ذهن برگزار کنندگان را به خود مشغول می کند قابل فهم نمودن مفاد سخنرانی ها و جلسات برای میهمانان است. ممکن است به دلیل عدم آشنایی با زبان سخنران توان درک مطالب را نداشته باشند. از طرفی احتمالا برای شما پیش آمده که هنگام بازدید از گالری یا موزه به دلیل ازدیاد جمعیت، دور بودن از راهنما یا عدم آشنایی به زبان او امکان استفاده از اطلاعات مفیدی را از دست داده و به تبع نتیجه لازم را از بازدید نبرده باشید. برای هر دو این موقعیت ها راه حلی کاربردی ارائه گردیده که به سیستم ترجمه همزمان ( دستگاه ترجمه همزمان ) یا تورگاید معروف است. از آنجا که اساس عملکرد این دو سیستم تقریبا مشابه است در بسیاری از موارد یکسان دانسته می شوند.
جهت راهاندازی سیستم ترجمه همزمان از سایت ایستگاه راهنمایی بگیرید.
نحوه عملکرد سیستم ترجمه همزمان (تورگاید):
نحوه عملکرد سیستم ترجمه همزمان
نحوه عملکرد این سیستم به طور ساده به این شکل است که زمانی که سخنران در میکروفون یا کنسول کنفرانس خود صحبت می کند سخنان او به مترجمی که در اتاقک مخصوص ( عموما خارج از فضای سالن) مستقر است منتقل می شود. مترجم سخنان را به زبان دیگر بازگردانده و در میکروفون خود بازگو می کند. سخنان مترجم مجددا به افرادی که نیازمند ترجمه سخنرانی بودند بازگردانده و توسط هدفون برای آنها پخش می شود. از آنجا که عمل ترجمه و ارسال آن به حضار همزمان با سخنرانی اصلی انجام میشود به این سیستم ترجمه همزمان می گویند. فرد مترجم باید به هر دو زبان کاملا مسلط باشد. زیرا نیاز است همزمان با شنیدن سخنرانی اصلی اقدام به ترجمه نماید. همچنین باید توان بالایی در کنترل احساسات و استرس خود داشته باشد تا بتواند کار خود را بدون وقفه و مشکلی انجام دهد. اساس سیستم تورگاید نیز به این صورت است که سخنان فرد راهنما توسط امواج بیسیم به گیرنده هایی که همراه بازدیدکنندگان است ارسال و توسط آنها شنیده می شود. حال اگر نیاز به زبان های غیر زبان سخنران وجود داشته باشد همانند سیستم ترجمه همزمان نیاز به مترجم هر زبان خواهیم داشت. حالتی که عموما در اماکنی که بازدیدکنندگان بین المللی زیادی دارند پیش می آید. ممکن است مواردی پیش آید که نفراتی با چندین زبان مختلف در یک تور یا همایش حضور داشته باشند. در این حالت نیاز است به تعداد زبان ها مترجم داشته باشیم تا بتوانیم سخنرانی و اطلاعات را برای تمام نفرات قابل درک کنیم. در این حالت ما یک سیستم تورگاید یا سیستم ترجمه همزمان چند زبانه داریم. دستگاه ترجمه همزمان معمولا برای ایجاد آزادی عمل و نصب و راه اندازی آسان بر بستر امواج بیسیم کار می کند.
اجزا تشکیل دهنده دستگاه ترجمه همزمان
-هدست، میکروفون یا کنسول فرستنده: این بخش در اختیار هر مترجم قرار می گیرد. مترجم پس از آنکه سخنرانی را می شنود ترجمه آنرا با استفاده از میکروفون یا هدست خود به دستگاه فرستنده ارسال می نماید.
-گیرنده پرتابل کمری با هدفون: این ست به هر یک از حضار اختصاص می باید. وظیفه آن دریافت صوت مترجم و تحویل آن به حضار است. این ست عموما پرتابل بوده و دارای باتری داخلی است که پس از هر جلسه باید شارژ شود.
–دستگاه فرستنده مترجم همزمان: این دستگاه به نوعی مرکز سیستم است. وظیفه آن ارسال سخنان مترجم برای ست های گیرنده حضار است. سیستم های ترجمه همزمان چند زبانه برای هر زبان به یک عدد از این دستگاه نیاز خواهند داشت.
–کیف شارژ: این کیف در واقع یک محفظه مستحکم دارای تعدادی جایگاه برای ست های گیرنده است. پس از هر جلسه ست گیرنده جهت شارژ در این جایگاه قرار می گیرد. همچنین جهت حمل و نقل کل سیستم نیز می توان ازین کیف استفاده نمود.
سیستم مترجم همزمان و برگزاری جلسات کارآمد:
تا پیش از معرفی سیستم ترجمه همزمان، مترجمان ناچار بودند همراه نفرات و در کنار آنها قرار گیرند. در این حالت و در مجامع بعضا نیاز بود چندین مترجم برای ترجمه یک زبان به کار گرفته شوند. این کار موجب به هم ریختگی جلسات و سلب تمرکز حضار از مفاد آن می گردید. از طرفی مترجمین نیز در شرایط یاد شده نمیتوانستند با آرامش وظیفه خود را انجام دهند.
پس از ابداع تکنولوژی ترجمه همزمان در زمان جنگ دوم جهانی این مشکلات نیز به مرور مرتفع گردید. با استفاده از این سیستم جلسات شکل منظم تر و حرفه ای تری به خود گرفتند و به تبع میزان تمرکز و حضور مفید نفرات در جلسات افزایش یافت.
در مورد سیستم تورگاید نیز موضوع فوق صادق می باشد. پیش از استفاده از آن افرادی که در یک بازدید یا تور حضور داشتند مجبور بودند همواره نزدیک راهنما حرکت نمایند تا از سخنان او استفاده کنند. استفاده از این سیستم آزادی عمل بیشتری به افراد بخشیده و حتی برای افرادی که زبانی غیر از زبان سخنران دارند نیز امکان حضور در این اماکن را داده است.
الکتروویژن مشاوره و فروش سیستم های مترجم همزمان:
در خرید این سیستم ها مواردی همچون: تعداد نفرات حاضر، تعداد زبان ها، وسعت فضا، موانع موجود در فضا و … حائز اهمیت می باشند.
6 مورد از بهترین اپلیکیشن های مترجم اندروید در سال 2020
اگر در درک معانی کلمات انگلیسی مشکل دارید و نمیتوانید نیاز های روزمره خود را برطرف کنید، پس حتما باید یک اپلیکیشن مترجم بر روی گوشی خود داشته باشید تا در سریع ترین زمان ممکن به معانی و تلفظ صحیح کلمات دسترسی پیدا کنید. اپلیکیشن های مترجم علاوه بر معنی و مفهوم کلمه میتوانند به شما اطلاعات آن کلمه و اینکه در کجا باید از آن استفاده کرد را نیز نشان میدهند. در این مقاله از سایت کالی بویز 6 مورد از بهترین اپلیکیشن های مترجم اندروید را معرفی خواهیم کرد.
این لیست از اپلیکیشن های مترجم اندروید بر اساس اولیت نوشته نشدهاند و انتخاب مترجم بسته به سلیقه شما است.
مترجم Google translate
Google translate یکی از بهترین خدماتی است که گوگل ارائه کرده است. این اپلیکیشن مترجم اندروید علاوه بر اپلیکیشن دارای وبسایت نیز هست که میتوانید از آن در دسکتاپ نیز استفاده بکنید. Google Translate برای انواع سیستم عامل ها از جمله اندروید عرضه شده است. کاربرانی که به یک مترجم قوی نیاز دارند، می توانند به راحتی از امکانات این سرویس در گوشی اندرویدی خود استفاده کنند.
اGoogle translate علاوه بر ترجمه کلمات، دارای ویژگی های شگفت انگیز دیگری نیز است که به آن برتری خاصی میبخشد. از ویژگی های جالب این اپلیکیشن مترجم، میتوان به ترجمه عبارات و جملات، ترجمه با دوربین گوشی موبایل، ترجمه بیشتر زبان ها به یک دیگر و … اشاره کرد. اگر به ترجمه دقیق نیازمند هستید Google translate بهترین گزینه برای شماست.
مترجم Microsoft Translate
Microsoft Translate یکی از قدرتمند ترین اپلیکیشن های مترجم اندروید میباشد. شرکت سازنده این مترجم Microsoft میباشد که به این مترجم اعتبار میبخشد. این مترجم در ترجمه دقیق و کار آمد است.
Microsoft Translate یکی از بهترین جایگزین ها برای Google Translate میباشد. بیشتر ویژگی های Google translate را دارد (برای مثال پشتیبانی از بیشتر زبان های دنیا و ترجمه با استفاده دوربین گوشی). علاوه بر این ویژگی ها دارای یک ویژگی جذاب نیز میباشد به طوری که با اتصال دو دستگاه به یکدیگر و ترجمه به صورت زنده، به صورتی که شما با زبان مورد نظر خود تایپ کرده و به صورت زنده ترجمه شده آن را در زیر متن خواهید دید.
مترجم Fast dic
Fastdic یک مترجم آفلاین برای ترجمه کلمات از فارسی به انگلیسی و برعکس میباشد. این مترجم دارای معنی ۲۰۰,۰۰۰ واژه و بیش از ۴ هزار نمونه جمله جهت درک بهتر مفهوم هر واژه در کنار هر ترجمه قرار داده شده است. با این مترجم اگر در برنامه ای هستید بدون خروج از آن به راحتی با کلیک بر ویجت شناور موجود در صفحه آن را ترجمه کنید.
تمامی امکانات Fastdic بدون نیاز به اینترنت و به صورت آفلاین در دسترس شما میباشد. این مترجم دارای ویژگی ترجمه متون نیز میباشد که به Google Translate متصل میباشد و به همین دلیل این ویژگی آن آنلاین میباشد.
مترجم Arcus Dictionary
مترجم Arcus Dictionary یک مترجم سریع با بیش از 185000 کلمه است که تنها برای اندروید عرضه شده است. رابط کاربری ساده و سریعی را دارد و در ترجمه کلمات فارسی به انگلیسی بسیار کار آمد عمل میکند. این مترجم دارای دو نسخه رایگان و پرو (پولی) است. البته شما میتوانید به راحتی آن را به صورت رایگان از وبسایت های ایرانی دریافت بکنید.
این مترجم اندروید آفلاین است. تنها هنگام اولین ورود به اینترنت نیاز دارید. از ویژگی اصلی این مترجم میتوان به کم حجم بودن آن است که حجم آن تنها 7 مگابایت است.
مترجم iTranslate
مترجم iTranslate یک مترجم صوتی و متنی میباشد که برای سیستم عامل اندروید ارائه شده است. این مترجم از 100 زبان مختلف دنیا پشتیبانی میکند. این مترجم دارای ویژگی ترجمه متن به متن، ترجمه متن به صوت میباشد. ویژگی ترجمه متن به صوت، این مترجم را از سایر مترجم ها متفاوت کرده است.
این مترجم اندروید دارای ویژگی های بسیاری مانند ترجمه با بیش از 100 زبان مختلف جهان به یکدیگر از جمله زبان شیرین فارسی است. همچنین ترجمه آفلاین نیز دارد.
مترجم و ابزار TripLingo
این مترجم علاوه بر ویژگی ترجمه دارای ویژگی های جذاب دیگری نیز است به همین دلیل به آن ابزار و مترجم نیز میگوند. در واقع ترجمه یکی از ویژگی های جذاب این اپلیکیشن میباشد. این ابزار شما را با فرهنگ کشور های دیگر نیز آشنا میکند. برای مثال زمانی که به یک سفر خارج کشور رفته باشید اما اطلاعات کافی درمورد فرهنگ آن کشور ندارید میتوانید از این اپلیکیشن استفاده بکنید.
در وبسایت این اپلیکیشن به آن عنوان ابزار را داده اند. از ویژگی های این ابزار راهنمای فرهنگ، ترجمه گفتار و متن، با استفاده از این مترجم اندروید به راحتی به زبان های دیگر ترجمه کنید و صحبت کنید. علاوه بر این ویژگی ها دارای یک ویژگی جالب است که با استفاده از آن میتوانید پول سایر کشور ها را به یکدیگر تبدیل کنید.
کدام مترجم اندروید از همه دقیق تر میباشد ؟
با معرفی این مترجم ها شما میتوانید متناسب با سلیقه خود یکی از آنها را انتخاب کنید. اما قطعا کفیت ترجمه توسط هر یک از آنها از دیگری متفاوت است. حالا این سوال پیش میاد که ترجمه کدام یکی از دیگری دقیق تر است؟
من چند بار جستجو کردم تا متوجه شوم که کدام یک در ترجمه بهتر عمل می کند. من شخصا با توجه به تجربه خودم google translate را پیشنهاد می کنم . اما بعد از چندین دفعه جستجو به این نتیجه رسیدم که مترجم اندروید itranslate بهترین ترجمه را ارائه می کند. اما google translate ویژگی هایی دارد که به آن برتری می بخشد در هر صورت انتخاب مترجم اندروید به سلیقه شما بستگی دارد.
جهت آشنایی با انواع مترجم آنلاین و یا ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید. سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.