سیستم ترجمه همزمان (تورگاید)
سیستم ترجمه همزمان (تورگاید)
در کنفرانس ها و اجلاس های بین المللی همواره یکی از مسائلی که ذهن برگزار کنندگان را به خود مشغول می کند قابل فهم نمودن مفاد سخنرانی ها و جلسات برای میهمانان است. ممکن است به دلیل عدم آشنایی با زبان سخنران توان درک مطالب را نداشته باشند. از طرفی احتمالا برای شما پیش آمده که هنگام بازدید از گالری یا موزه به دلیل ازدیاد جمعیت، دور بودن از راهنما یا عدم آشنایی به زبان او امکان استفاده از اطلاعات مفیدی را از دست داده و به تبع نتیجه لازم را از بازدید نبرده باشید. برای هر دو این موقعیت ها راه حلی کاربردی ارائه گردیده که به سیستم ترجمه همزمان ( دستگاه ترجمه همزمان ) یا تورگاید معروف است. از آنجا که اساس عملکرد این دو سیستم تقریبا مشابه است در بسیاری از موارد یکسان دانسته می شوند.
جهت راهاندازی سیستم ترجمه همزمان از سایت ایستگاه راهنمایی بگیرید.
نحوه عملکرد سیستم ترجمه همزمان (تورگاید):

نحوه عملکرد سیستم ترجمه همزمان
نحوه عملکرد این سیستم به طور ساده به این شکل است که زمانی که سخنران در میکروفون یا کنسول کنفرانس خود صحبت می کند سخنان او به مترجمی که در اتاقک مخصوص ( عموما خارج از فضای سالن) مستقر است منتقل می شود. مترجم سخنان را به زبان دیگر بازگردانده و در میکروفون خود بازگو می کند. سخنان مترجم مجددا به افرادی که نیازمند ترجمه سخنرانی بودند بازگردانده و توسط هدفون برای آنها پخش می شود. از آنجا که عمل ترجمه و ارسال آن به حضار همزمان با سخنرانی اصلی انجام میشود به این سیستم ترجمه همزمان می گویند.
فرد مترجم باید به هر دو زبان کاملا مسلط باشد. زیرا نیاز است همزمان با شنیدن سخنرانی اصلی اقدام به ترجمه نماید. همچنین باید توان بالایی در کنترل احساسات و استرس خود داشته باشد تا بتواند کار خود را بدون وقفه و مشکلی انجام دهد.
اساس سیستم تورگاید نیز به این صورت است که سخنان فرد راهنما توسط امواج بیسیم به گیرنده هایی که همراه بازدیدکنندگان است ارسال و توسط آنها شنیده می شود. حال اگر نیاز به زبان های غیر زبان سخنران وجود داشته باشد همانند سیستم ترجمه همزمان نیاز به مترجم هر زبان خواهیم داشت. حالتی که عموما در اماکنی که بازدیدکنندگان بین المللی زیادی دارند پیش می آید.
ممکن است مواردی پیش آید که نفراتی با چندین زبان مختلف در یک تور یا همایش حضور داشته باشند. در این حالت نیاز است به تعداد زبان ها مترجم داشته باشیم تا بتوانیم سخنرانی و اطلاعات را برای تمام نفرات قابل درک کنیم. در این حالت ما یک سیستم تورگاید یا سیستم ترجمه همزمان چند زبانه داریم. دستگاه ترجمه همزمان معمولا برای ایجاد آزادی عمل و نصب و راه اندازی آسان بر بستر امواج بیسیم کار می کند.
اجزا تشکیل دهنده دستگاه ترجمه همزمان
-هدست، میکروفون یا کنسول فرستنده: این بخش در اختیار هر مترجم قرار می گیرد. مترجم پس از آنکه سخنرانی را می شنود ترجمه آنرا با استفاده از میکروفون یا هدست خود به دستگاه فرستنده ارسال می نماید.
-گیرنده پرتابل کمری با هدفون: این ست به هر یک از حضار اختصاص می باید. وظیفه آن دریافت صوت مترجم و تحویل آن به حضار است. این ست عموما پرتابل بوده و دارای باتری داخلی است که پس از هر جلسه باید شارژ شود.
–دستگاه فرستنده مترجم همزمان: این دستگاه به نوعی مرکز سیستم است. وظیفه آن ارسال سخنان مترجم برای ست های گیرنده حضار است. سیستم های ترجمه همزمان چند زبانه برای هر زبان به یک عدد از این دستگاه نیاز خواهند داشت.
–کیف شارژ: این کیف در واقع یک محفظه مستحکم دارای تعدادی جایگاه برای ست های گیرنده است. پس از هر جلسه ست گیرنده جهت شارژ در این جایگاه قرار می گیرد. همچنین جهت حمل و نقل کل سیستم نیز می توان ازین کیف استفاده نمود.
سیستم مترجم همزمان و برگزاری جلسات کارآمد:
تا پیش از معرفی سیستم ترجمه همزمان، مترجمان ناچار بودند همراه نفرات و در کنار آنها قرار گیرند. در این حالت و در مجامع بعضا نیاز بود چندین مترجم برای ترجمه یک زبان به کار گرفته شوند. این کار موجب به هم ریختگی جلسات و سلب تمرکز حضار از مفاد آن می گردید. از طرفی مترجمین نیز در شرایط یاد شده نمیتوانستند با آرامش وظیفه خود را انجام دهند.
پس از ابداع تکنولوژی ترجمه همزمان در زمان جنگ دوم جهانی این مشکلات نیز به مرور مرتفع گردید. با استفاده از این سیستم جلسات شکل منظم تر و حرفه ای تری به خود گرفتند و به تبع میزان تمرکز و حضور مفید نفرات در جلسات افزایش یافت.
در مورد سیستم تورگاید نیز موضوع فوق صادق می باشد. پیش از استفاده از آن افرادی که در یک بازدید یا تور حضور داشتند مجبور بودند همواره نزدیک راهنما حرکت نمایند تا از سخنان او استفاده کنند. استفاده از این سیستم آزادی عمل بیشتری به افراد بخشیده و حتی برای افرادی که زبانی غیر از زبان سخنران دارند نیز امکان حضور در این اماکن را داده است.
الکتروویژن مشاوره و فروش سیستم های مترجم همزمان:
در خرید این سیستم ها مواردی همچون: تعداد نفرات حاضر، تعداد زبان ها، وسعت فضا، موانع موجود در فضا و … حائز اهمیت می باشند.