ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

طبقه بندی موضوعی

۳ مطلب در دی ۱۳۹۹ ثبت شده است

ترجمه رایگان متن فرازین

مترجم هوشمند فرازین، در صفحه نخست، سرویس ترجمه رایگان را به صورت آنلاین، همزمان و خودکار در اختیار کاربران خود قرار می‌دهد.

مترجم هوشمند فرازین نسبت به مترجم‌های مشابه خود مانند مترجم گوگل از کیفیت بهتری برخوردار است.

لازم به ذکر است فرازین در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی با اختلاف زیادی از گوگل برتری دارد و در حوزه انگلیسی به فارسی نیز ترجمه‌های نسبتاً بهتری ارائه می‌دهد.

کاربران محترم مترجم فرازین در استفاده ترجمه رایگان سایت، در هر ارسال حداکثر قادر به ترجمه ۴۰۰۰ کاراکتر (حدود ۶۰۰ کلمه) می‌باشند.

ویژگی‌های ترجمه رایگان فرازین:

  • ترجمه همزمان متن ورودی
  • ترجمه آنلاین متن
  • ترجمه خودکار و تشخیص زبان مبدا
  • ترجمه رایگان متن
  • نمایش ترجمه جایگزین کلمه با یک کلیک
  • ترجمه سریع و آسان متن
  • ترجمه رایگان انگلیسی به فارسی
  • ترجمه رایگان فارسی به انگلیسی
  • نمایش هم ترازی در سطح پاراگراف
  • نمایش هم ترازی در سطح کلمه
  • نمایش کلمه انتخاب شده در دیکشنری
  • ترجمه متون انگلیسی و فارسی
  • ترجمه روان بهتر از مترجمان رقیب چون مترجم گوگل و...
  • نمایش دیکشنری انگلیسی به فارسی
  • نمایش دیکشنری فارسی به انگلیسی
  • نمایش دیکشنری انگلیسی به انگلیسی
  • ویرایش ترجمه
  • امکان کپی متن ترجمه شده
  • تلفظ صوتی لغات انگلیسی
  • و...

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.
سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۳ دی ۹۹ ، ۱۸:۱۶
سمیه ایرانی

درباره کتاب 504

امروزه کتاب های الکترونیکی یکی از مهمترین ابزارهای کمک آموزشی جهت فراگیری زبان به کار آموزان می باشند. کتاب Absolutely Essential Words 504 یکی از پر فروش ترین کتاب های آموزش زبان انگلیسی است. این کتاب توسط دانشگاه ها و موسسات معتبر بین المللی به تایید رسیده و به زبان آموزان پیشنهاد می شود. در این کتاب کاربردی ترین لغات زبان انگلیسی جمع آوری شده است. چنانچه از آن به درستی استفاده کنید، در تقویت و گسترش دانش واژگانی شما بسیار موثر خواهد بود. بعلاوه کلماتی فرا می گیرید که از آن نظر که کلماتی شناخته شده اند و دائما بوسیله افراد تحصیلکرده استفاده می شوند، کلماتی کاربردی می باشند. در بعضی از دبیرستان ها بعضی از دبیران ترجیح میدهند که پاره ای از وقت خود را به تدریس این کتاپ بپردازند حتی در بعضی دانشگاه ها در رشته های تخصصی زبان اساتید سعی میکنند این کتاب را به دانشجویان رشته های تخصصی زبان معرفی کنند. حتی در بعضی از موسسات آموزش زبان دوره هایی مخصوص این کتاب گذاشته شده است.


کتاب لغات 504 که در داخل و خارج ایران طرفداران بسیاری دارد و ناشران زیادی آن را چاپ کرده اند، ۵۰۴ لغت زبان انگلیسی را که در کتاب‌ها، مجلات، مطبوعات، فیلم‌ها و مکالمات روزمره انگلیسی زبانان بیشترین تکرار و کاربرد را دارد گردآوری کرده است. همچنین از منابع اصلی آزمون‌های زبان کنکور کارشناسی ارشد، دکترا و آزمون های دیگر نظیر آزمون‌های وزارت بهداشت است. به خاطرسپاری این لغات در افزایش دامنه لغات برای آزمون‌های بین المللی زبان نظیر IELTS، TOEFL, MSRT, Tolimo, Telp, GRE و … بی نهایت موثر است.
زبان آموزان اغلب برای یادگیری زبان انگلیسی، ابتدا به لغات روی آورده و قصد یادگیری آن را دارند. برای یادگیری هر زبانی ابتدا باید حروف و کلمات آن زبان را شناخت و بعد به سراغ یادگیری دستور آن زبان و دیگر مهارت ها رفت. زیرا بدون لغات و واژگان نمی توانیم دیگر مهارت ها را بیاموزیم. زمانی که به کودکی می خواهیم زبان مادری اش را یاد بدهیم، ابتدا به او لغات ساده و ابتدایی را می آموزیم و بعد لغات بیشتر و مهارت های دیگر (صحبت کردن – نوشتن – خواندن و …) را آموزش می دهیم. یادگیری زبان دوم نیز، به همین صورت می باشد.ژ


برای به خاطرسپاری برق آسای ۵۰۴ لغت ضروری زبان انگلیسی ما روش زبان رمزی را به شما پیشنهاد می کنیم معمولا وقتی کلمه ای از یک زبان بیگانه را می شنویم، املای آن به خاطرمان نمی آید بلکه سعی می کنیم در انبار خاطرات خود کلمه ای به زبان محلی یا مادری خود پیدا کنیم که هم صدا با آوا و تلفظ آن کلمه خارجی باشد. برای مثال وقتی می شنوید “تمپل” اولین معنایی که در درونی ترین لایه های حافظه هر فارسی زبان زنده می شود ، کلمه تنبل است. اما تمپل تنبل نیست و در زبان انگلیسی به معنای معبد و عبادتگاه است. اینجاست که روش معجزه گر “زبان رمزی” وارد میدان می شود و شما را با دنیایی از اعجاب در درون وجود خودتان روبرو می سازد. در این روش به شما تکنیکی آموزش داده می شود که به محض شنیدن لغت انگلیسی Temple یک فرد تنبل نشسته در وسط یک معبد مقابل چشمانتان ظاهر شود که شما را دعوت به ورود به معبد و انجام مراسمی خاص می کند. صحنه ها آنقدر واقعی و ارتباطات و پیوندها آنقدر قوی است که محال است ارتباط بین تمپل و معبد هرگز از ذهن شما بیرون رود. به بیان ساده تر از این به بعد تمپل مانند یک لغت فارسی در ذهن شما جای می گیرد و بخشی از زبان مادری شما می شود. سرعت یادگیری و به خاطر سپاری با روش “زبان رمزی” فوق العاده بالا و در حد یک کلمه در سی ثانیه است! و مهم ترین امتیاز این روش نسبت به دیگر شیوه های یادگیری در ماندگاری و دوام خارق العاده و اعجاب آور آن و از همه مهم تر به یادآوری برق آسای کلماتی است که سالها پیش با این روش آموخته اید.


کتاب 504 واژه را با توجه به نیاز خواننده و موقعیتی که در آن قرار دارد را میتوان استفاده نمود برای مثال دانش آموزان دبیرستانی می توانند این کتاب را در مدت یک سال در مدت 42 هفته و در هرهفته با خواندن 12 کلمه به پایان برسانند دانش آموزانی که به صورت انفرادی به تقویت دامنه لغات خود می پردازند می توانند کلمات این کلمات را در قالب مثال ها و متن و تمارین داده شده در پایان هر درس با توجه به سرعت یادگیری خود شروع کنند در بعضی از دبیرستان ها بعضی از دبیران ترجیح میدهند که پاره ای از وقت خود را به تدریس این کتاپ بپردازند حتی در بعضی دانشگاه ها در رشته های تخصصی زبان اساتید سعی میکنند این کتاب را به دانشجویان رشته های تخصصی زبان معرفی کنند حتی در بعضی از موسسات آموزش زبان دوره هایی مخصوص این کتاب گذاشته شده است.


کتاب ۵۰۴ لغت از پرتکرارترین و پرکاربردترین لغات زبان انگلیسی را از کتاب‌ها، مجلات، مطبوعات، فیلم‌ها و مکالمات روزمره انگلیسی زبانان گردآوری کرده است. از همین رو آموزش های این مجموعه به گونه ای است که اگر با آن همراه باشید، در انتهای آموزش به راحتی تا ۷۶ درصد متون عمومی زبان انگلیسی را متوجه خواهید شد. درصد زبانتان در آزمون ها به میزان حداقل ۳۳درصد ارتقاء پیدا خواهد کرد. قادر خواهید بود به زبان انگلیسی جستجو کنید و به راحتی از منابع عظیم اطلاعاتی که به زبان انگلیسی در اینترنت وجود دارند بهره خواهید برد. قسمت عمده ای از دیالوگ های فیلم های بدون زیر نویس را متوجه خواهید شد. در شبکه های اجتماعی با اعتماد به نفس بیشتری با انگلیسی زبانان صحبت خواهید کرد. یادگیری زبان انگلیسی برایتان لذت بخش تر خواهد شد. حتی خواندن کاتالوگ محصولات و یا لوازم خانگی برایتان آسان تر خواهد شد. و از همه مهمتر در مقابل دیگران مهارت زبان انگلیسی خود را با اعتماد به نفس بیشتری به نمایش خواهید گذاشت.
اگر وارد کتاب فروشی های کتب یادگیری زبان شوید این کتاب را در صورت های: کتاب با راهنما فارسی، کتاب بدون راهنما، فلش کارت های آماده کتاب، کتاب جیبی و کتاب تصویری جیبی می توانید تهیه نمایید. اصل کتاب 504 واژه ضروری تافل، توسط انتشارات بارونز به چاپ رسیده است که بی شک در زمره معتبرترین انتشاراتی های آموزش زبان انگلیسی در دنیا است.

 

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.
سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۴ دی ۹۹ ، ۱۶:۳۳
سمیه ایرانی

انواع تغییر در ترجمه به هفت دسته تقسیم می‌شود:

۱- قرض گرفتن borrowing در ترجمه

این نوع از ترجمه به معنای انتقال بدون تغییر جمله، اصطلاح یا واژه از زبان مبدأ به زبان مقصد است. مثل کلمات SMS، Bank، hotel، Stop و یا عبارت good-bye party و موارد مشابه دیگر که بیشترین تناظر صوری را دارند و ترجمه‌ی آن‌ها فقط تبدیل حروف انگلیسی به فارسی است. در این تغییر گاهی ترجمه‌ی واجی صورت می‌گیرد یعنی فقط نوع صداهای بین حروف تغییر می‌کند تا در زبان مقصد شکل بهتری داشته باشد؛ مانند؛ استوپ و استاپ و یا مسکو و ماسکو

۲- قرض گرفتن ترتیب کلمات claque در ترجمه متون

در این نوع از تغییر ترتیب قرارگیری کلمات حفظ می‌شود مانند An encyclopedia for children به معنای یک دائره‌المعارف برای کودکان

۳- ترجمه‌ی تحت‌اللفظی Literal translation

ترجمه‌ی لغت به لغت جمله در زبان مبدأ با حفظ ترکیب لغات طبق دستور زبان مقصد را ترجمه‌ی تحت‌اللفظی می‌گویند. سه مورد گفته‌شده در بالا ترجمه‌ی مستقیم Direct Translation نام دارند.

۴- ترجمه‌ی تبدیلی Transposition

در این نوع از ترجمه نقش دستوری کلمات در جمله‌ی مبدأ و مقصد متفاوت است؛ یعنی اگر یک کلمه در زبان مبدأ در قالب اسم باشد، ممکن است در زبان مقصد به شکل فعل یا صفت ظاهر گردد. تبدیل نقش دستوری در تمام زبان‌های دنیا امکان‌پذیر است.

۵- ترجمه‌ی تعدیلی modulation

این نوع از ترجمه علاوه بر اینکه، ترتیب واژگان و شکل دستور زبانی جملات از زبان مبدأ را به مقصد تغییر می‌دهد، بلکه دیدگاه و بیان نویسنده را هم تحت‌الشعاع قرار می‌دهد. برای مثال جمله‌ی Learning Russian is a difficult job به معنای «یادگرفتن زبان روسی کار دشواری است» می‌تواند به شکل «یادگرفتن زبان روسی کار ساده‌ای نیست» بازنویسی شود. درواقع مترجم با این کار در پی نزدیکی هرچه بیشتر جمله‌ی ترجمه‌شده با زبان مقصد است.

۶- ترجمه‌ی معادل‌نویسی Equivalence

این نوع از ترجمه بیشتر برای اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها کاربرد دارد. درواقع باکم و زیاد کردن واژگان و یا استفاده‌ی معادل آن‌ها در زبان مقصد، تناظر صوری را به حداقل می‌رسانیم و یا از بین می‌رود ولی در مقابل رسایی جمله به حداکثر می‌رسد. به‌عنوان‌مثال عبارت strike while the iron is hot را به شکل «تا تنور داغ است نان را بچسبان» ترجمه می‌کنیم.

۷- ترجمه‌ی فرهنگی Adaptation

برخی عبارات و اصطلاحات در زبان مقصد دارای هیچ معادلی نیستند و نویسنده ناچار است یا آن را بیافریند و یا از دیگر مسائل که نسبتاً با موضوع در یک‌جهت قرار دارند استفاده کند. مثلاً عبارت Acts of God را با توجه به ترجمه‌ی Equivalence می‌توانیم «سوانح طبیعی» ترجمه کنیم ولی در موادی که این معادل با موضوع ما همخوانی ندارد باید از واژگانی مثل «غضب الهی یا قهر طبیعت» استفاده کنیم. درواقع در این نوع از ترجمه، نزدیکی به فرهنگ و طرز فکر خواننده اهمیت ویژه‌ای دارد.
چهار نوع ترجمه‌ی آخر از موارد ذکر شده، از نوع ترجمه‌ی آزاد oblique translation هستند.
در انتهای کار بازهم لازم است ترجمه‌ی خود را بازخوانی و اصلاحات املایی و دستوری و علامت‌گذاری را روی متن خود اعمال نمایید.

 

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.
سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۶ دی ۹۹ ، ۱۹:۵۴
سمیه ایرانی