ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

طبقه بندی موضوعی

۶ مطلب در مرداد ۱۳۹۷ ثبت شده است

رباتی برای ترجمه متون به زبان علائم

به گزارش ایسنا به نقل از گیزمگ، این مترجم به شکل یک دست رباتیک است و Project Aslan نام دارد. سامانه ابداعی، تقریبا چاپی است و قادر به ترجمه متون به ژست‌های هجی‌کننده دست است. با این حال هدف نهایی تیم علمی، ساخت رباتی با دو دست با یک چهره حالت‌دار جهت انتقال پیچیدگی‌های کامل زبان علائم است.

 

تا پیش از این نیز تلاش‌های فناورانه زیادی برای پر کردن گسست بین افراد ناشنوا و اشخاص دارای قوه شنوایی انجام شده بود که از جمله این تلاش‌ها می‌توان به تولید دستکش‌های هوشمند و ابزارهای تبلت‌مانندی اشاره کرد که ژست‌ها را به متن یا صوت تبدیل می‌کنند.

 

دست رباتیک Project Aslan که نام کامل آن "نود محرک زبان علائم آنتورپ" است، برای ترجمه متن یا واژگان گفتاری به زبان علائم طراحی شده است. در شکل فعلی، این بازو به یک رایانه متصل است و رایانه خود به یک شبکه وصل است؛ کاربران می‌توانند به شبکه محلی وصل شده و پیغام‌های متنی را به این بازو بفرستند و بازوی رباتیک نیز متن را به زبان علائم ترجمه می‌کند.

 

در حال حاضر، این ربات از سیستم الفبایی موسوم به "انگشت‌نگاری"(fingerspelling) استفاده می‌کند که در آن، هر حرف منفرد الفبا از طریق یک ژست جداگانه منتقل می‌شود.

  اخبارعلمی ,خبرهای  علمی ,دست رباتیک

 

دست رباتیک جدید از 25 قطعه پلاستیکی چاپی ‌سه‌بعدی تشکیل شده که این قطعات با چاپگر رومیزی تولید شده‌اند. این سامانه همچنین مجهز به 16 موتور سروو(servo)، 3 کنترلر موتور، یک میکرورایانه Arduino Due و چند قطعه الکترونیکی دیگر است.

 

فرآیند تولید آن از طریق یک شبکه چاپگری سه‌بعدی جهانی موسوم به 3D Hubs نیز قابل انجام است و بنابراین می‌توان این ربات را در هر نقطه از زمین با استفاده از این شبکه تولید کرد. این سامانه جایگزین مترجم‌های انسانی نخواهد شد بلکه فرصتی برای کمک به افراد مبتلا به نقص شنوایی در موقعیت‌هایی است که کمک انسان در دسترس نیست.

 

در حالی که نسخه کنونی این ربات فقط متن را به علائم انگشت‌نگاری ترجمه می‌کند، تیم علمی بر روی توسعه این سیستم جهت تولید نسخه‌های آتی با هدف انتقال ایده‌های دشوارتر کار می‌کند. در زبان علائم، مفاهیم از طریق ترکیبی از ژست‌های دست، ژست بدن و حالت‌های چهره منتقل می‌شوند، بنابراین محققان به دنبال ساخت رباتی با دو دست و ارائه طرح‌هایی برای افزودن حالت‌های چهره به آن هستند.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۱ مرداد ۹۷ ، ۰۹:۴۷
سمیه ایرانی
ترجمه - آموزش - ترجمه متون تخصصی
azsoftir@gmail.com
09367292276
azsoft.ir
09367292276
azsoftir@gmail.com
09367292276
azsoft.ir
09367292276

ترجمه متون تخصصی هر رشته نیازمند مترجمان همان رشته می باشد. بنابراین گروه ترجمه خانه پروژه پارس، برای شما متقاضیان و مشتریان عزیز این امکان را فراهم می سازد که ترجمه متون تخصصی خود را به متخصصان رشته خود بسپارید. بدون شک مترجم متون تخصصی برق، می تواند ترجمه متون تخصصی برق را بهتر و صحیح تر از مترجم دانش اموخته رشته مترجمی زبان انجام دهد. چرا که برخی اصطلاحات رشته مربوطه، تنها برای کسی که در آن رشته تحصیلات دانشگاهی داشته است، قابل درک است. بنابراین گروه ترجمه تخصصی البرز ترجمه متون عمومی را به دانش آموختگان مترجمی زبان و ترجمه متون تخصصی را به متخصص آن رشته واگذار می گردد.

ترجمه متون تخصصی تمامی رشته های دانشگاهی از جمله رشته های زیر پذیرفته می گردد :

ترجمه متون تخصصی برق، عمران، مکانیک، صنایع، کامپیوتر، مهندسی شیمی، فیزیک، ریاضی، شیمی، نفت، مواد و متالوژی، معماری، هوش مصنوعی، فناوری اطلاعات (IT)، آمار، حسابداری، زیست، نانوفناوری، پزشکی، داروسازی، پیرا پزشکی، گیاه پزشکی، مدیریت، تربیت بدنی، فلسفه، روانشناسی، فیزیک پزشکی، مهندسی هسته ای، هوافضا، گرافیک، ژئوفیزیک، اقتصاد، صنایع غذایی، بازرگانی، انرژی های نو، کشاورزی و ترجمه متون تخصصی سایر رشته ها.

ترجمه متون تخصصی شامل: ترجمه کتاب های رشته ای مختلف، ترجمه مقالات ISI رشته های مختلف، ترجمه پایان نامه و ترجمه متون تخصصی دیگر می باشد. همچنین برای ترجمه مقالات ISI از فارسی به انگلیسی به بخش ترجمه مقالهISI مراجعه کنید. همچنین برای آشنایی با چگونگی ارسال سفارش به قسمت راهنمای ثبت سفارش ترجمه رجوع کنید.

زبان های تحت پوشش گروه ترجمه خانه پروژه پارس شامل انگلیسی، عربی، روسی و آلمانی می باشد.

گروه ترجمه خانه پروژه پارس، سه نوع ترجمه با کیفیت های متوسط، خوب و عالی را ارائه می دهد. کیفیت متوسط برای متون عمومی و متونی که کلمات تخصصی زیادی ندارند پیشنهاد می شود. ترجمه عالی ترجمه ایست که توسط مترجمان بسیار حرفه ای و با تجربه فراوان انجام گرفته و مورد بازبینی و ویرایش قرار گرفته است. شما مشتری گرامی می توانید با توجه به اهمیت کار و همچنین مدیریت هزینه، کیفیت ترجمه خود را تعیین کنید. جهت اطلاع از قیمت ترجمه می تونید به ما ایمیل بزنید.



برای ثبت آگهی خود روی کلمه آگهی رایگان کلیک کنید


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ مرداد ۹۷ ، ۱۱:۴۵
سمیه ایرانی

جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

The kites always rise with adverse winds
بادکنک ها همیشه با باد مخالف اوج میگیرند

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی

 

The losers find problem in every answer but the winners find an answer in every problem.
بازنده ها در هر جواب مشکلی را می بینند، ولی برنده در هر مشکلی جوابی را می بیند

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

 

The beauty of a woman
Is not in the clothes she wears,
The figure she carries,
Or the way she combs her hair
زیبایی یه زن به لباسهایی که پوشیده ... ژستی که گرفته
و یا مدل مویی که واسه خودش ساخته نیست

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی با ترجمه فارسی

 

Live for ourselves not for showing that to others..
برای خود زندگی کنیم نه برای نمایش دادن آن به دیگران

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی فارسی

 

Instead of success in a base I hate, I prefer to loose in a base I enjoy.
به جای موفقیت در چیزی که از آن نفرت دارم، ترجیح می دهم در چیزی شکست بخورم که از آن لذت می برم

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی

 

You will reap what you plant in your minds farm
آن‌چه را که در مزرعه ذهن خود کاشته‌اید درو خواهید کرد

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی به همراه ترجمه فارسی

 

the old man didnot know number of friend.
آدمهارا از روی قدمت دوستانشان بشناسید نه از روی تعداد آنها

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی با معنای فارسی

 

Perhaps the sea's definition of shell is pearl
Perhaps the time's definition of coal is diamond
شاید مروارید، تعریف دریا از صدف است
شاید الماس، تعریف زمان از ذغال سنگ است

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی

 

the health of mother who stood bent on world
به سلامتیه مادر که خمیده ترین ایستاده دنیاست.

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

 جملات انگلیسی

 

Gods decide is out of our hindsight power but it is always beneficial for us.
تصمیم خداوند از قدرت درک ما خارج است اما همیشه به سود ما می باشد .

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات انگلیسی با ترجمه

 

The strength of a man isn't seen in the width of his shoulders.
It is seen in the width of his arms that encircle you.
قدرت و صلابت یه مرد در پهن بودن شونه هاش نیست
بلکه در این هست که چقدر میتونی به اون تکیه کنی و اون میتونه تو رو حمایت کنه

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات انگلیسی زیبا با ترجمه

 

war is for living and living is for love
جنگ برای زندگیست و زندگی برای دوست داشتن

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی

 

Prayer is not a "spare wheel" that you pull out when in trouble, but it is a "steering wheel", that directs the right path throughout.
دعا لاستیک یدک نیست که هرگاه مشکل داشتی از ان استفاده کنی بلکه فرمان است که راه به راه درست هدایت می کند.

 

جملات زیبای انگلیسی, جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

جملات زیبای انگلیسی با معنای فارسی

 

When you catch in a calumny, you know your real friends.
هنگامی که درگیر یک رسوایی می شوی ، در می یابی دوستان واقعی ات چه کسانی هستند

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۸ مرداد ۹۷ ، ۲۲:۲۵
سمیه ایرانی


مترجم همراه, دوربین تلفن همراه

نرم افزار مترجم انگلیسی به فارسی

 

فرض کنید به یک کشور خارجی سفر کرده‌اید و با زبان آن کشور نیز آشنایی ندارید. به لطف آیفونی که در اختیار دارید و ارتباط همیشه فعال اینترنتی خود تصمیم می‌گیرید به کمک فناوری از آیفون به‌جای مترجم کمک گرفته و متن‌های موردنظرتان را از زبان مبدا به مقصد یا برعکس ترجمه کنید. در این میان ممکن است تابلوی یک فروشگاه نظرتان را جلب کند و بخواهید متن نوشته شده روی تابلو را نیز ترجمه کنید.

 

در صورتی‌که متن به زبان انگلیسی باشد ‌براحتی می‌توانید آن را در نرم‌افزار ترجمه تایپ و معادل آن را مشاهده کنید. اما فرض کنید به چین یا روسیه سفر کرده‌اید و متن نوشته شده نیز به زبان چینی یا روسی است. به نظر شما در این شرایط نیز می‌توان براحتی عبارت مشاهده شده را تایپ و معنای آن را مشاهده کرد؟

 

در این شرایط بهترین روش ترجمه استفاده از دوربین تلفن همراه و ترجمه متن از روی عکسی است که با دوربین ثبت می‌شود. برای انجام این کار باید به روش زیر عمل کنید:

 

1 ـ ابتدا باید نرم‌افزار ترجمه گوگل را از اپ‌استور دانلود کنید. برای انجام این کار روی کلید صفحه‌اصلی دستگاه خود فشار داده و از فهرست برنامه‌ها App Store را فشار دهید.

 

2 ـ از پایین صفحه به‌نمایش درآمده روی آیکون جستجو فشار داده و عبارت Google Translate را در کادر جستجو وارد کنید.

 

3 ـ از فهرست نتایج جستجو روی نرم‌افزار موردنظر (Google Translate) فشار داده و در پایان پس از فشار روی GET گزینه INSTALL را برای نصب برنامه فشار دهید.

اکنون نرم‌افزار مترجم گوگل روی دستگاه شما نصب شده و با استفاده از دوربین دستگاه هوشمند خود می‌توانید متون موردنظر را ترجمه کنید.

4 ـ به صفحه‌اصلی دستگاه رفته و از فهرست برنامه‌های نصب شده روی Google Translate فشار دهید.

5ـ زبان مبدا و مقصد را در برنامه مشخص کنید. (به‌عنوان مثال زبان مبدا را چینی و زبان مقصد را فارسی درنظر بگیرید)

 

6ـ روی آیکون دوربین در زیر کادر متنی فشار دهید.

 

7 ـ دوربین را روبه‌روی تابلو یا هر متن دیگری که قصد ترجمه آن را دارید قرار دهید تا ترجمه آنی متن موردنظر برای شما نمایش داده شود.

 

Google Translate, امکانات گوشی آیفون

ترجمه متون با استفاده از دوربین گوشی آیفون

 

نکته جالب این است که مترجم گوگل به‌طور هوشمندانه متن موردنظر روی عکس را حذف، زمینه تصویر را بازسازی و متن ترجمه شده را در مکان و موقعیت متن قبلی جایگزین کرده و برای شما به‌نمایش در می‌آورد.
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۸ مرداد ۹۷ ، ۲۲:۲۳
سمیه ایرانی


سرویس ترجمه گوگل, ترجمه گوگل آنلاین

 فعال سازی ترجمه گوگل کروم

 

مترجم گوگل یکی از قدرتمندترین مترجم‌های هوشمندی به‌شمار می‌رود که اکثر زبان‌های دنیا ازجمله زبان فارسی را پشتیبانی کرده و ترجمه از فارسی یا به فارسی را بخوبی به شکلی که مفهوم کلی یک مطلب را دریافت کنید، در اختیار شما قرار می‌دهد. آیا می‌دانید این قابلیت بسیار مفید می‌تواند به‌شکلی بسیار ساده در مرورگر کروم در اختیار شما قرار گیرد تا به‌عنوان مثال با مراجعه به یک سایت به زبان چینی یا روسی نیز بسادگی عملیات ترجمه سایت به زبان موردنظر را اجرا کنید؟ با اجرای این ترفند می‌توانید قابلیت ترجمه سریع در کروم را فعال کنید.

 

مرورگر کروم را اجرا کرده و از منوی اصلی روی گزینه Settings کلیک کنید.

 

در پایین صفحه تنظیمات روی گزینه Advanced کلیک کرده و در بخش Languages روی گزینه Language کلیک کنید.

 

سرویس ترجمه گوگل, ترجمه گوگل آنلاین

مترجم گوگل یکی از قدرتمندترین مترجم‌های هوشمندی به‌شمار می‌رود 

 

در این مرحله فهرستی از زبان‌ها به ترتیب اولویت برای شما نمایش داده می‌شود. با کلیک روی گزینه Add language می‌توانید زبان‌هایی را که به آن مسلط هستید به فهرست اضافه کنید. (به‌عنوان مثال زبان فارسی یا انگلیسی یا هر دو زبان)

 

در ادامه با فعال‌سازی کلید وضعیت مقابل گزینه Offer to translate pages that aren’t in a language you read هرگاه به سایتی مراجعه کنید که به زبانی به جز زبان‌های مشخص شده در مرحله 3 باشد، مترجم گوگل پیامی برای ترجمه خودکار سایت مورد نظر را برای شما نمایش می‌دهد که با تائید آن، عملیات ترجمه به زبان موردنظر شما به‌سرعت انجام می‌شود.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۸ مرداد ۹۷ ، ۲۲:۲۱
سمیه ایرانی

در این ساعت از وبلاگ میخواهیم به تعدادی از اصول ترجمه ی متون بپردازیم

امیدواریم که این مطالب مورد استفاده ی شما عزیزان باشد.

با ما همراه باشید

همانطور که همگان می دانند برگردندان لغات و اصطلاحات از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه نامیده می شود. که همین امر به زبان بسیار ساده به دو نوع کلی تقسیم بندی میشود:

 

 

  1. انگلیسی به فارسی
  2. فارسی به انگلیسی
  1. نوع اول که البته اکثر قریب به اتفاق مترجمین به آن می پردازند نیازمند یادگیری زبان انگلیسی است که همان مهارت اکتسابی را شامل میشود و همچنین مستلزم درک مطلب بالای مترجم می باشد. البته شایان ذکر است که درک مطلب یکی از نشانه های مهارت ذاتی مترجم است. زیرا که جملات بیان شده در همه زبان های دنیا همیشه صریح نیستند و گاهی اوقات ابهام داشته و دارای چند معنی هستند. این مشکل در یک زبان بیگانه برای یک مترجم بیشتر نمود می کند.  برای اینکه بتوانید منظور گوینده را دریابید باید با انواع ابهام و روش تفسیر آنها آشنا باشید و از یک نوع مهارت ذاتی برخوردار باشید تا مطالب را به خوبی بیان نمائید. ابهامات در جملات انگلیسی به دوگونه هستند ابهامات واژگانی و ساختاری.
 در ابهامات ساختاری ممکن است کلمه ای دارای چند معنی باشد و در جمله ابهام ایجاد نماید مثل:
 -  ابهام واژگانی (lexical ) : این ابهام در مورد واژه ای در جمله است که بیش از یک معنا بدهد.
مانند :
She was standing near the bank     او نزدیک بانک ایستاده بود –   او نزدیک ساحل ایستاده بود.
در فارسی: خانم پزشکی دیروز به دیدن حسن آمد.
 از این جمله می­توان پنج گونه معنی برداشت نمود:
کار خانم پزشکی است – همسر خانم پزشک است – فامیلی خانم پزشکی است – فامیلی همسر خانم پزشکی است.
Ali passed the river yesterday    علی دیروز از رودخانه گذشت   –   علی دیروز مرد.
2- ابهام ساختاری ( structure ) : این ابهام خود به دو نوع ابهام تقسیم بندی می­شود.
* ابهام گروهی (grouping) : هرگاه توصیف گرهای اسم قبل از دو هسته اسمی ظاهر شود اعم از اینکه بین آنها حرف ربط باشد یا نباشد، ساخت مذکور دارای نوعی ابهام به نام ابهام گروهی است. برای حذف آن لازم است ترجمه را از هسته اسمی آخر شروع کنیم. این نوع ابهام در گروه اتفاق افتاده و بر روی درخت نحوی قابل توجیه بوده و در گروه بندی واژه ها تاثیر دارد. مانند :
More beautiful girls'     ترجمه1: تعداد بیشتری دختر زیبا         ترجمه2: دختران زیباتر  
* ابهام گشتاری: ابهام گشتاری به دو نوع گشتار تقسیم­بندی می شود.
1- گشتار جابجایی
2- گشتارهای جانشینی

 

البته درک مطلب از طریق آشنائی مترجم با موضوع مورد ترجمه نیز از اهمیت بسیاری برخوردار است، اگر در ترجمه کتب فنی، بدنبال دستگاه های واقعی نمی گشتم و از نزدیک تمامی اجزای آن را با نام های مصطلح رشته تراشکاری یاد نمی گرفتم، مطمئنا" اولین کار من آخرین کارم بود. تا زمانیکه مترجم احاطه کامل به موضوع ترجمه نداشته باشد، هیچگاه معنی درست الفاظ را از هیچ نوع واژه نامه فنی نمی تواند بیابد تا با متن تطبیق دهد. کلمات فنی هر رشته ای را باید به زبان گفتاری آن رشته ترجمه نمود. این به آن علت است که انسان ها در زبانهای مختلف، اول صحبت نموده اند بعد زبان شناسان آن زبان را به تحریر درآورده اند، اصطلاحات در آن رشته خاص بکارگرفته شده اند، بعد جزء آن رشته تخصصی شده اند. پس باید با لغات مصطلح آن رشته تخصصی و زبان تحریری آن مطلب آشنا بود. در هر حال آشنائی با موضوعی که قرار است مفاهیم کلمات آن را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل نمود از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است .


در مطالب بعدی این وبلاگ به موضوع اصول ترجمه بیشتر خواهیم پرداخت.
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۵ مرداد ۹۷ ، ۱۷:۰۴
سمیه ایرانی