ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

طبقه بندی موضوعی

۵ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه» ثبت شده است

اگر نمی خواهید کار ترجمه متون تختصصی خود را به مراکز ترجمه تخصصی بسپارید، دانستن نحوه ترجمه متون تخصصی می تواند کمک بزرگی برای شما باشد. مخصوصا امروزه که منابع با زبان اصلی کاربرد فراوانی در روند تحصیلی دانشجویان و تحقیقات و ارائه پایان نامه های آنان دارد. ولی باید بدانیم که ترجمه متون تخصصی می تواند مشکل تر و به تعبیر بهتر متفاوت از ترجمه های معمولی باشد. .

راهکارهایی برای ترجمه متون تخصصی 

اولین نکته ای که باید به آن اشاره کنیم این است که ترجمه یک متن نیازمند داشتن دانش متناسبی از زبان انگلیسی است. علاوه بر آن فردی که ترجمه را انجام می دهد باید آشنایی کافی با ادبیات و نوشتاری که در رشته تخصصی مربوطه استفاده می شود، داشته باشد.

پیدا کردن لغات و عبارات تخصصی

اولین اقدامی که در شروع ترجمه باید آن را انحام دهید درآوردن معنای لغات تخصصی است. توجه داشته باشید که در بسیاری از موارد یک واژه در یک شاخه تخصصی معنای متفاوت از معنای عمومی خود دارد. به همین دلیل از ضروریات است که در ترجمه متون تخصصی حتما از یک لغت نامه تخصصی مربوط به شاخه مورد نظر استفاده شود. این لغت نامه ها هم به صورت فیزیکی و کتاب در دسترس است و هم در بعضی موارد با سرچ در فضای اینترنت می توان از آن های استفاده نمود.

گاهی اوقات عبارت هایی وجود دارند که ترجمه خاص دارند و ترجمه کلمه به کلمه آن متفاوت و اشتباه خواهد بود. برای پیدا کردن معنای عبارات می توانید همانند قبل در اینترنت جستجو کنید. توصیه ما این است که مقالات تخصصی موجود را مطالعه کنید تا با این عبارات کم کم آشنا شوید.

داشتن متنی روان با ساختاری مناسب 

حال که معانی کلمات و عبارات خاص را دانستید نوبت به شروع ترجمه می رسد. توجه داشته باشید که صرفا با کنار هم قرار دادن نمی توانید ترجمه خوبی داشته باشید. داشتن متنی روان و خوانا ار ضروریات یک ترجمه خوب است و ترجمه شما را با بک ترجمه ضعیف و ناصحیح متمایز می کند. این کار نیازمند آشنایی و تسلط نسبی به زبان اصلی و همچنین زبان فارسی دارد تا بتوانید جمله بندی و نوشتاری صحیح داشته باشید. سعی نمایید وقت کافی برای برای انتخاب نوشتاری روان و خوانا از جمله هایی که ترجمه کردید، صرف کنید. آشنایی با نحوه ادبیات و نوشتار رشته مربوطه در این روند بسیار مهم است زیرا علاوه بر روانی متن، مقاله ترجمه شده ساختار علمی تر و قابل قبول تری می گیرد.

قطعه قطعه کردن جملات طولانی 

این کار باید با دقت انجام شود تا ترجمه شما دچار اشکال نشود. بعضی از متون انگلیسی دارای جملات طولانی هستند که اگر به صورت یکپارچه به فارسی ترجمه شوند دچار گیج شدن و سردرگمی خواننده می شود، به همبن دلیل می توانید جملات طولانی را به جملاتی کوتاه تر تبدیل کنید. البته باید دقت کنید که به اصالت متن ضربه نزنید.

در نهایت متبحر شدن در ترجمه متن نیاز مند تمرین است و با رعایت کردن راهکار های بالا می توانید ترجمه متون تخصصی خود را به شیوه ای صحیح انجام دهید.

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۵ خرداد ۹۸ ، ۱۵:۴۰
سمیه ایرانی

جملات زیبای انگلیسی همراه با ترجمه


بادکنک ها همیشه با باد مخالف اوج میگیرند

 


جملات زیبای انگلیسی

 

The losers find problem in every answer but the winners find an answer in every problem.
بازنده ها در هر جواب مشکلی را می بینند، ولی برنده در هر مشکلی جوابی را می بیند

 


جملات زیبای انگلیسی با ترجمه

 

The beauty of a woman
Is not in the clothes she wears,
The figure she carries,
Or the way she combs her hair
زیبایی یه زن به لباسهایی که پوشیده ... ژستی که گرفته
و یا مدل مویی که واسه خودش ساخته نیست

 


جملات زیبای انگلیسی با ترجمه فارسی

 

Live for ourselves not for showing that to others..
برای خود زندگی کنیم نه برای نمایش دادن آن به دیگران

 

جملات زیبای انگلیسی فارسی

 

Instead of success in a base I hate, I prefer to loose in a base I enjoy.
به جای موفقیت در چیزی که از آن نفرت دارم، ترجیح می دهم در چیزی شکست بخورم که از آن لذت می برم

 


جملات زیبای انگلیسی

 

You will reap what you plant in your minds farm
آن‌چه را که در مزرعه ذهن خود کاشته‌اید درو خواهید کرد

 


جملات زیبای انگلیسی به همراه ترجمه فارسی

 

the old man didnot know number of friend.
آدمهارا از روی قدمت دوستانشان بشناسید نه از روی تعداد آنها

 


جملات زیبای انگلیسی با معنای فارسی

 

Perhaps the sea's definition of shell is pearl
Perhaps the time's definition of coal is diamond
شاید مروارید، تعریف دریا از صدف است
شاید الماس، تعریف زمان از ذغال سنگ است

 


جملات زیبای انگلیسی

 

the health of mother who stood bent on world
به سلامتیه مادر که خمیده ترین ایستاده دنیاست.

 


 جملات انگلیسی

 

Gods decide is out of our hindsight power but it is always beneficial for us.
تصمیم خداوند از قدرت درک ما خارج است اما همیشه به سود ما می باشد .

 


جملات انگلیسی با ترجمه

 

The strength of a man isn't seen in the width of his shoulders.
It is seen in the width of his arms that encircle you.
قدرت و صلابت یه مرد در پهن بودن شونه هاش نیست
بلکه در این هست که چقدر میتونی به اون تکیه کنی و اون میتونه تو رو حمایت کنه

 


جملات انگلیسی زیبا با ترجمه

 

war is for living and living is for love
جنگ برای زندگیست و زندگی برای دوست داشتن

 

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۱ دی ۹۷ ، ۰۹:۵۰
سمیه ایرانی

بهترین اپلیکیشن‌های ترجمه زبان برای سفر Papago




بهترین اپلیکیشن‌های مترجم زبان فارسی و انگلیسی برای سفر

اگر قصد سفر به کشورهای آسیایی را دارید؛ بهتر است اپلیکیشن مترجمی مناسب با این کشورها نصب کنید. Papago مترجمی است که از غالب زبان‌های آسیایی پشتیبانی می‌کند.

یک اپلیکیشن کوچک برای ترجمه متن و صوت روی گوشی موبایل شما است. به راحتی صحبت‌های شما را به زبان مقصد ترجمه می‌کند و از امکاناتی مانند دیکشنری، ترجمه تصویری و کتاب اصطلاحات سود می‌برد.

کاربران از این اپلیکیشن راضی هستند. در اندروید امتیاز ۴.۴ را دارد و بیش از ۵ میلیون بار از روی گوگل‌پلی دانلود شده است.


برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۶ آذر ۹۷ ، ۱۲:۴۶
سمیه ایرانی

بهترین اپلیکیشن‌های ترجمه زبان برای سفر TripLingo

این اپلیکیشن صوتی و تصویری برای افرادی مناسب است که می‌خواهند مدتی در یک کشور زندگی کنند و با فرهنگ، تاریخچه، عبارات، کلمات و مکان‌های ان‌ها بیشتر آشنا شوند.

قبل از شروع سفر، بسته مخصوص آن کشور مثلا اسپانیا، فرانسه، چین و … را دانلود و نصب کنید. حالا علاوه بر متن، یک مترجم صوتی و تصویری دارید. به راحتی صدای شما را به زبان دیگر ترجمه می‌کند و اجازه می‌دهد با وای‌فای شماره‌گیری کنید و با دیگران بدون هزینه مکالمه داشته باشید.

برای هر موقعیتی مثلا شوخی، صحبت رسمی کاری، گپ‌های شبانه و مکالمات گردشگری، جملات و عبارت‌هایی به شما پیشنهاد می‌دهد تا باهوش و مسلط به آن زبان به نظر برسید.

باز هم نسخه اولیه اپلیکیشن TripLingo رایگان است ولی باید برای نسخه حرفه‌ای آن هر سه ماه ۳۱ دلار بپردازید.

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۰ آبان ۹۷ ، ۱۲:۴۴
سمیه ایرانی

در این ساعت از وبلاگ میخواهیم به تعدادی از اصول ترجمه ی متون بپردازیم

امیدواریم که این مطالب مورد استفاده ی شما عزیزان باشد.

با ما همراه باشید

همانطور که همگان می دانند برگردندان لغات و اصطلاحات از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه نامیده می شود. که همین امر به زبان بسیار ساده به دو نوع کلی تقسیم بندی میشود:

 

 

  1. انگلیسی به فارسی
  2. فارسی به انگلیسی
  1. نوع اول که البته اکثر قریب به اتفاق مترجمین به آن می پردازند نیازمند یادگیری زبان انگلیسی است که همان مهارت اکتسابی را شامل میشود و همچنین مستلزم درک مطلب بالای مترجم می باشد. البته شایان ذکر است که درک مطلب یکی از نشانه های مهارت ذاتی مترجم است. زیرا که جملات بیان شده در همه زبان های دنیا همیشه صریح نیستند و گاهی اوقات ابهام داشته و دارای چند معنی هستند. این مشکل در یک زبان بیگانه برای یک مترجم بیشتر نمود می کند.  برای اینکه بتوانید منظور گوینده را دریابید باید با انواع ابهام و روش تفسیر آنها آشنا باشید و از یک نوع مهارت ذاتی برخوردار باشید تا مطالب را به خوبی بیان نمائید. ابهامات در جملات انگلیسی به دوگونه هستند ابهامات واژگانی و ساختاری.
 در ابهامات ساختاری ممکن است کلمه ای دارای چند معنی باشد و در جمله ابهام ایجاد نماید مثل:
 -  ابهام واژگانی (lexical ) : این ابهام در مورد واژه ای در جمله است که بیش از یک معنا بدهد.
مانند :
She was standing near the bank     او نزدیک بانک ایستاده بود –   او نزدیک ساحل ایستاده بود.
در فارسی: خانم پزشکی دیروز به دیدن حسن آمد.
 از این جمله می­توان پنج گونه معنی برداشت نمود:
کار خانم پزشکی است – همسر خانم پزشک است – فامیلی خانم پزشکی است – فامیلی همسر خانم پزشکی است.
Ali passed the river yesterday    علی دیروز از رودخانه گذشت   –   علی دیروز مرد.
2- ابهام ساختاری ( structure ) : این ابهام خود به دو نوع ابهام تقسیم بندی می­شود.
* ابهام گروهی (grouping) : هرگاه توصیف گرهای اسم قبل از دو هسته اسمی ظاهر شود اعم از اینکه بین آنها حرف ربط باشد یا نباشد، ساخت مذکور دارای نوعی ابهام به نام ابهام گروهی است. برای حذف آن لازم است ترجمه را از هسته اسمی آخر شروع کنیم. این نوع ابهام در گروه اتفاق افتاده و بر روی درخت نحوی قابل توجیه بوده و در گروه بندی واژه ها تاثیر دارد. مانند :
More beautiful girls'     ترجمه1: تعداد بیشتری دختر زیبا         ترجمه2: دختران زیباتر  
* ابهام گشتاری: ابهام گشتاری به دو نوع گشتار تقسیم­بندی می شود.
1- گشتار جابجایی
2- گشتارهای جانشینی

 

البته درک مطلب از طریق آشنائی مترجم با موضوع مورد ترجمه نیز از اهمیت بسیاری برخوردار است، اگر در ترجمه کتب فنی، بدنبال دستگاه های واقعی نمی گشتم و از نزدیک تمامی اجزای آن را با نام های مصطلح رشته تراشکاری یاد نمی گرفتم، مطمئنا" اولین کار من آخرین کارم بود. تا زمانیکه مترجم احاطه کامل به موضوع ترجمه نداشته باشد، هیچگاه معنی درست الفاظ را از هیچ نوع واژه نامه فنی نمی تواند بیابد تا با متن تطبیق دهد. کلمات فنی هر رشته ای را باید به زبان گفتاری آن رشته ترجمه نمود. این به آن علت است که انسان ها در زبانهای مختلف، اول صحبت نموده اند بعد زبان شناسان آن زبان را به تحریر درآورده اند، اصطلاحات در آن رشته خاص بکارگرفته شده اند، بعد جزء آن رشته تخصصی شده اند. پس باید با لغات مصطلح آن رشته تخصصی و زبان تحریری آن مطلب آشنا بود. در هر حال آشنائی با موضوعی که قرار است مفاهیم کلمات آن را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل نمود از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است .


در مطالب بعدی این وبلاگ به موضوع اصول ترجمه بیشتر خواهیم پرداخت.
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۵ مرداد ۹۷ ، ۱۷:۰۴
سمیه ایرانی