ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

طبقه بندی موضوعی

۵ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «آگهی رایگان» ثبت شده است

ترجمه فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی برای فارسی زبانان کاری مشکل تری است. تقریباً می توان گفت فارسی زبانانی که با زبان انگلیسی آشنایی داشته باشند، نسبتاً می توانند متن های مختلفی را از انگلیسی به فارسی ترجمه کند. البته از آنجا که زبان انگلیسی یک زبان بین المللی و پرکاربردتری است در این مقاله به آن اشاره شده است و گرنه این موضوع برای زبان های دیگر هم صادق است.

 

 

ترجمه فارسی به انگلیسی و مشکلات آن

ولی می‌توان گفت بر عکس این موضوع یعنی ترجمه فارسی به انگلیسی کار ساده و راحتی نیست. در ترجمه از زبان دیگری به زبان فارسی مخاطب اصلی متن ترجمه شده یک فارسی زبان است. و از آنجا که با ساختار و دستور زبان فارسی آشنایی دارید می‌توانید به راحتی جمله بندی درستی از متن ترجمه شده ارائه داد. البته لازم به  ذکر است به شرط اینکه متن انگلیسی را به خوبی فهمیده باشد که در ترجمه انگلیسی به فارسی حق امانت متن را رعایت کرده باشد. اما در ترجمه فارسی به انگلیسی یک متن از آنجا که مخاطب و هدف انگلیسی زبان می‌باشد کار ترجمه بسی مشکل می‌شود. ترجمه متن از فارسی به انگلیسی بگونه‌ای که قابل فهم، خوانا، مطابق با دستور زبان مقصد، عاری از اشکلات دستور زبانی نیاز به تسلط مکفی بر دستور زبان، آشنایی با واژگان و اصطلاحات و… زبان مقصد مثلاً  در اینجا انگلیسی است.

 

 

زبان مادری خود را فراموش کنید.

متخصصان فن ترجمه عقیده دارند که یک مترجم فارسی به انگلیسی، برای اینکه بتواند یک ترجمه صحیح ارائه دهد باید در زمان ترجمه خود را از قید ساختار زبان مادری و زبان فارسی رها کند . تا بتواند متن را به درستی به ساختار انگلیسی انتقال دهد. یا به عبارت دیگر، زبان انگلیسی باید زبان مادری یک مترجم شود تا یک ترجمه با کیفیت داشته باشد.

 

 

مراقب اصطلاحات و واژه‌های عامیانه و ضرب‌المثل‌ها باشید.

مترجم در ترجمه فارسی به انگلیسی یک متن باید تمام تلاش خود را برای ارائه یک متن مطابق با ساختار زبان انگلیسی بکند. انتخاب مناسب معنای دقیق و معادل واقعی برای کلمه ها و عبارات فارسی به تجربه مترجم بستگی دارد. در مورد ضرب المثل ها، تعدادی از ضرب المثل های فارسی معادل انگلیسی دارند که می توان از آن ها استفاده کرد.

 

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۵ آبان ۹۹ ، ۱۱:۵۹
سمیه ایرانی

رومیزی مکرومه با مدل، سایز و رنگ دلخواه شما، بسیار شیک،

برای اطلاع بیشتر و قیمت و سفارش رومیزی مکرومه به صفحه اینستاگرام mehrbaaft@ مراجعه کنید و یا واتس آپ به شماره 09021102723 پیام ارسال کنید.

قابل ارسال به سراسر کشور

https://static.shahr24.com/Files/GalleryImage/2020/8/20200719_112100-done_Fixd.jpg

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.
سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ شهریور ۹۹ ، ۱۷:۴۶
سمیه ایرانی

ترجمه متون انگلیسی و ۷ نکتهٔ طلایی برای کسانی که می‌خواهند حرفه ای ترجمه کنند 

این روزها چه در اینترنت و چه در کتاب‌ها و مقالات درباره هر موضوعی بخواهید اطلاعاتی کسب کنید، به احتمال خیلی خیلی زیاد منبع به زبان انگلیسی است. پس دو راه پیش پای ما هستند:

یکی اینکه زبان انگلیسی ما آنقدر قوی باشد که بتوانیم بدون هیچ مشکلی به مطالعه پرداخته و اطلاعاتی که به آنها نیاز داریم را خودمان به دست آوریم.

دوم هم این است که توانایی این کار را نداریم و ناچاریم از منابع ترجمه شده استفاده کنیم.

در اینجاست که اهمیت ترجمه متون انگلیسی بسیار بالا می‌رود. افراد بسیاری هستند که دانش بالایی در زبان انگلیسی داشته و در درک کامل متون انگلیسی هیچ مشکلی ندارند اما به خوبی قادر به ترجمه متون انگلیسی نیستند. ترجمه یک مهارت یا بهتر بگوییم یک هنر است و تسلط بر زبان انگلیسی تنها یکی از ابزارهایی است که برای ترجمه به آن نیاز دارید.

 

نکات طلایی ترجمه متون انگلیسی

البته که رویکردهای ترجمه متون انگلیسی فراوان هستند. بعضی از آنها به دنبال این هستند که تمام جزئیات متن اصلی را حفظ کرده و کلمه به کلمه متن را به زبان دوم برگردانند. بعضی هم صرفا به دنبال برگرداندن مفهوم کلی متن بوده و کاری به تمامی جزئیات ندارند.

این که کدام روش را انتخاب کنید، بستگی به این دارد که آیا متن مورد نظر شما علمی و دانشگاهی است یا قصد کاری ساده تر مثل وبلاگ نویسی یا ارائه یک گزارش خلاصه را دارید.

اما قصد و روش شما در ترجمه یک متن هر چه باشد، نکاتی کلی وجود دارند که با رعایت آنها می‌توانید هر متنی را بهتر ترجمه کنید:

نکته اول: مطالعه کنید!

یکی از موثرترین راه‌ها برای اطمینان از اینکه ترجمه شما روان، قابل فهم و معنی دار باشد این است که خودتان تا بتوانید هم متن انگلیسی و هم متن فارسی مطالعه کنید.

 

قبلا درباره استفاده از دیکشنری برای یادگیری زبان انگلیسی صحبت کرده‌ایم. گفته‌ایم که وابستگی به دیکشنری سر کلاس درس یا هنگام فیلم دیدن چندان توصیه نمی‌شود. اما وقتی که بحث بر سر ترجمه باشد، موضوع متفاوت می‌شود.

یک دیکشنری خوب، بهترین دوست یک مترجم است. بهتر است که هم یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و هم یک نسخه انگلیسی به فارسی همراه خود داشته باشید و به هر کلمه‌ جدیدی که برخورد می‌‎‌کنید، تمام جنبه‌های آن را به دقت بررسی کنید.

تا می‌توانید کتاب، روزنامه، مجله و  مقاله آنلاین بخوانید و از موضوعات روز خبر داشته باشید. در صورت امکان نسخه‌های ترجمه شده آنها را هم پیدا کرده و به تکنیک‌ های ترجمه به کار رفته در آنها دقت کنید. هر چه بیشتر بخوانید، بیشتر با این روش ها آشنا خواهید شد.

نکاتی برای ترجمه متون انگلیسی

نکته دوم: ارتباط برقرار کنید!

شاید ترجمه در ظاهر ارتباط چندانی به مکالمه زبان انگلیسی نداشته باشد. اما صحبت کردن و مخصوصا صحبت با انگلیسی زبانان بومی (Native) بهترین روش برای یادگیری موثر زبان انگلیسی است. این کار باعث می‌شود اصطلاحات و کلمات جدید زبان انگلیسی را هم بهتر یاد گرفته و در هنگام ترجمه هم کمتر دچار اشتباه شده و هم بتوانید سریع تر کار خود را جلو ببرید.

نکته سوم: دانش تخصصی خود را بالا ببرید.

بعد از آنکه مدتی از کار می‌گذرد، مترجم‌ها معمولا کار خود را تخصصی تر کرده و به سمت ترجمه متون تخصصی انگلیسی می‌روند. فایده این کار هم معمولا این است که مترجم ها بابت ترجمه متون تخصصی پول بیشتری دریافت کرده و می‌توانند در آینده ادعا کنند که با آن موضوع آشنایی دارند (اگر بحث تخصص در میان نباشد).

پس اگر تا بحال روی موضوع خاصی به شکل تخصصی کار نکرده‌اید، حتما موضوع مورد علاقه خود را پیدا کنید و روی آن بیشتر کار کنید. اگر هم به ترجمه مرتبط با تخصص و رشته دانشگاهی خود علاقه دارید، خبر خوب این است که آن مطالب را نسبت به یک فرد عادی خیلی بهتر ترجمه خواهید کرد، پس انرژی و تمرکز خود را بگذارید روی همان موضوع خاص تا بتوانید به موفقیت‌های بیشتر برسید.

البته این کار گاهی هم اصلا امکان پذیر نیست. برای مثال منِ معلم زبان با کلی دانش انگلیسی و تجربه تدریس و ترجمه، هیچ وقت نخواهم توانست متون تخصصی پزشکی را ترجمه کنم چون دانش آن را ندارم. برای انجام این کار، حداقل باید یک پزشک بوده یا دانش تخصصی پزشکی داشته باشم.

نکته چهارم: گاهی برعکس ترجمه کنید.

اگر به ترجمه از انگلیسی به فارسی عادت کرده‌اید و این کار را به آسانی انجام می‌دهید، گاهی اوقات هم سعی کنید برعکس این کار را انجام دهید. این کار نه تنها دانش شما را درباره ارتباط بین دو زبان بالا می‌برد، بلکه حتی می‌تواند تعداد موقعیت های شغلی احتمالی شما را تا دو برابر افزایش داده و به افزایش درآمد شما منجر شود.

نکته پنجم: از هیچ یک از کلمات و عبارات جدید سرسری نگذرید.

متاسفانه امروزه بسیاری از دارالترجمه ها یا موسسات تولید محتوای آنلاین کیفیت ترجمه متون انگلیسی را فدای سرعت می‌کنند. بسیار پیش می‌آید که عجله یا محدودیت‌های زمانی باعث می‌شوند مترجم مجبور باشد از بعضی کلمات و اصطلاحات بدون توجه کافی بگذرد و در نتیجه اشتباهات فاحش در ترجمه مشاهده شود.

این اشتباهات ممکن است چندان به چشم مخاطب عام نیایند اما افراد خبره و کارشناس در موضوع حتما متوجه آنها خواهند شد و آبروریزی بعد از آن چیزی نیست که بشود آن را به آسانی نادیده گرفت.

نکاتی برای ترجمه متون انگلیسی

پس در تکمیل جملات بالا باید بگوییم که شاید حرفه‌ای باشید و بتوانید در عرض 10 دقیقه یک پاراگراف را تمام کنید، ولی از طرف دیگر شاید هم لازم باشد برای یک کلمه خاص 10 دقیقه وقت بگذارید. بیشتر کلمات در زبان انگلیسی چند معنی مختلف دارند و احتمال دارد معنی مورد نظر متن معنی چهارم یا پنجم داخل دیکشنری باشد. شاید هم لازم باشد برای فهمیدن دقیق آن در اینترنت جستجو کنید و حتی معنی دقیق آن در یک یا چند کلمه هم نگنجد. در این صورت باید نیم نگاهی هم به نکته بعدی داشته باشیم.

  • نکته تکمیلی 1: ترجمه‌های بیش از حد سریع را قبول نکنید مگر آنکه مطمئن باشید متن بسیار ساده است و هیچ نکته پیچیده یا تخصصی در آن وجود ندارد. 
  • نکته تکمیلی 2: روی Google Translate یا ابزارهای مشابه آن زیاد حساب باز نکنید. ابزار ترجمه گوگل زبان های اروپایی را به خوبی به یکدیگر برمی‌گرداند اما هنوز در زبان فارسی عملکرد خوبی ندارد.
  • نکته تکمیلی 3: در هنگام جستجو، حتما نگاهی به دیکشنری های آنلاین انگلیسی، تصاویر گوگل و ویکی پدیا بیندازید. به شما خیلی کمک خواهند کرد!

نکته ششم: در ترجمه متون انگلیسی از توضیحات اضافی و پاورقی ها استفاده کنید.

همان طور که در بخش قبلی گفتیم، توضیح مفهوم بعضی از کلمات ممکن است در یک یا چند واژه امکان پذیر نباشد. پس در این مواقع هم می‌توانید جمله‌ای را برای توضیح بیشتر داخل یک پرانتز گذاشته و هم آن را به یک پاورقی زیر صفحه ارجاع بدهید تا بتوانید یک پاراگراف کامل درباره موضوع توضیح بدهید. با صبر و حوصله باشید و کار را کامل تحویل دهید. کار نصفه و نیمه گاهی با کار انجام نشده هیچ تفاوتی ندارد.

نکته هفتم: ترجمه شما نباید “بوی ترجمه” بدهد.

به خوبی به یاد دارم که این نکته یکی از مهم‌ترین نکاتی بود که یکی از استادانم در دانشگاه مطرح کرد. شما می‌دانید که دارید ترجمه می‌کنید، اما مخاطب شما به هیچ وجه نباید احساس کند متنی که دارد می‌خواند یک ترجمه است، مگر آنکه متن مورد نظر یک متن فنی و تخصصی باشد و لازم باشد که کلمه به کلمه به فارسی برگردانده شود.

برای مثال، اصطلاحات و کنایه‌های انگلیسی معمولا قابل ترجمه به فارسی نیستند. به جای ترجمه کلمه به کلمه آنها، عبارت معادل آنها را در فارسی پیدا کنید.

خود را به جای مخاطبتان بگذارید و متن فارسی شده را یک بار بدون ذهنیت قبلی بخوانید. آیا متوجه منظور آن می‌شوید؟ آن چیزی که به دنبالش هستید را پیدا می‌کنید؟ آیا لازم است راهنمایی اضافه‌ای در متن گنجانده شود؟ آیا متن به اندازه کافی برای مخاطب فارسی زبان قابل فهم هست؟

کلام آخر

ترجمهٔ متون انگلیسی شاید برای برخی‌ها کار کاملاً ساده‌ای باشد و نیازی به یادگیری زبان انگلیسی و تقویت اطلاعات ترجمهٔ خود احساس نمی‌کنند اما در نوشته‌های آنان خطاهای فاحش متنی و محتوایی وجود دارد که خودشان نیز از آن بی‌خبرند.

ترجمهٔ متون انگلیسی با رعایت چند نکته طلایی درک محتوا، درک زبان مقصد جملات، شناسایی اصطلاحات و درک حال و هوای موضوع را آسان‌تر می‌کند. این نکات در ۷ نکته بالا به‌صورت کامل بیان‌ شده‌اند.

سرعت و دقت و کارایی ترجمه از دیگر نکاتی است که مترجمین بسیار با آن دست‌وپنجه نرم می‌کنند. رعایت نکات گفته‌شده این امر را نیز تا حدی آسان کرده و مشکلات اتلاف وقت را نیز حل می‌کند.

 

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید
۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۱ فروردين ۹۹ ، ۲۳:۳۶
سمیه ایرانی

بازدید مترجم حرفه‌ای برای ترجمه همزمان یک زبان به سه زبان دیگر

اپلیکیشن Multi Translate Voice یک مترجم حرفه‌ای برای ترجمه یک زبان به سه زبان دیگر به طور همزمان است.

معرفی اپلیکیشن: مترجم حرفه‌ای برای ترجمه همزمان یک زبان به سه زبان دیگر

این برنامه بیش از ۱۰۰ زبان زنده دنیا را پشتیبانی می‌کند. کاربر می‌تواند از میان این زبان‌ها، سه زبان را انتخاب کند تا متن همزمان ترجمه شود. البته، فعلا از ۲۸ زبان برای ترجمه صوتی پشتیبانی می‌کند که شامل معروف‌ترین و پرکاربردترین زبان‌های دنیا می‌شوند.

این اپلیکیشن برای مسافران و گردش‌گران، کسب‌وکارها و افرادی که دایم به کشورهای مختلف جهان سر می‌زنند؛ مناسب بوده و آن‌ها را کمک می‌کند یک متن انگلیسی را برای صحبت کردن به زبان‌های مختلف آماده کنند.

معرفی اپلیکیشن: مترجم حرفه‌ای برای ترجمه همزمان یک زبان به سه زبان دیگر

مثلا می‌توان انگلیسی را به زبان چینی ترجمه و بعد در مکالمه و محاوره بیان کرد. همین‌طور با کمک این برنامه روی گوشی‌های آیفون و تبلت‌های آیپد می‌توان سریعا زبان انگلیسی را به اسپانیای، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی، روسی، رومانیایی، سویسی و غیره ترجمه کرد.

وقتی دارید با فرد دیگری صحبت می‌کنید؛ برنامه Multi Translate Voice می‌تواند به طور همزمان ترجمه را انجام دهد؛ حتی اگر دستگاه شما mute باشد.

معرفی اپلیکیشن: مترجم حرفه‌ای برای ترجمه همزمان یک زبان به سه زبان دیگر

این مترجم مبتنی بر موتور گوگل ترنسلیت پیاده‌سازی شده است. به همین دلیل، یک نرم‌افزار مترجم و مفسر قدرتمند با ویژگی‌هایی مانند شناسایی و درک اشیا در ترجمه‌ها است.

اپلیکیشن Multi Translate Voice قابل نصب روی آیفون، آیپد، اسمارت واچ و استفاده در iMessage است. این برنامه مترجم امتیاز ۴.۱ را در اپ‌استور داشته و در رده اپلیکیشن‌های مخصوص سفر رتبه ۱۹ را به خود اختصاص داده است.

این روزها اپلیکیشن Multi Translate Voice را می‌توانید رایگان از روی اپ‌استور اپل دانلود کنید.


 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ تیر ۹۸ ، ۲۰:۵۳
سمیه ایرانی

وبلاگ ترجمه


اخبار,اخبار فرهخنگی وهنری,ملت عشق

سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران هم افتتاح شد تا ناشران ایرانی و خارجی تازه‌های نشرشان را در دسترس مخاطبان قرار دهند. همزمان با این رویداد بزرگ فرهنگی می‌خواهیم از معضلی به نام «ترجمه‌های موازی» از یک اثر خاص بگوییم که بازار نشر را چنان آشفته کرده که گاهی تعداد ترجمه‌های فارسی آثار یک نویسنده به علت نبود نظارت بر روند ترجمه‌ها، دو یا چند برابر کل آثار اوست! گویا بعضی از ناشران به آثار نویسنده‌های پرفروش خارجی به منزله چاه نفتی سرشار نگاه می‌کنند که تا همشاهده کدمیشه می‌توان به کمک هر ترجمه و گاهی ترجمه‌های رونویسی شده از آن برداشت کرد.

 

این خارجی‌های سودآور

کافی است نام یک نویسنده خارجی در ایران بر سر زبان‌ها بیفتد و ترجمه اثرش پرفروش شود. بلافاصله بعد از این، شاهد ورود سیلِ دیگر آثار آن نویسنده و ترجمه آن‌ها به فارسی هستیم که اگر درست و اصولی باشد، اتفاق خوبی هم هست. اما مشکل از جایی شروع می‌شود که به محض شهرت یک اثر از یک نویسنده خارجی، چندین و چند ناشر آن اثر را به دست مترجم‌هایی بی نام و نشان می‌سپارند و به این ترتیب رنگین‌کمانی از ترجمه‌های گوناگون از یک اثر خاص در قفسه کتاب فروشی‌ها به چشم می‌خورد. چند نمونه از این ترجمه‌های موازی عبارتند از: پنج ترجمه از کتاب مشهور «ناتور دشت» اثر سلینجر، 10 ترجمه از رمان عامه‌پسند «مردی به نام اوه» اثر فردریک بکمن، حدود 113 ترجمه از آثار جوجو مویز از سوی 33 ناشر ظرف سه سال، هفت ترجمه از «ملت عشق» الیف شافاک، حدود 34 ترجمه از «شازده کوچولو» سنت اگزوپری و... .به تازگی هم یک ناشر در اقدامی عجیب دو داستان از هفت داستان مجموعه «مردان بدون زنان»، اثر هاروکی موراکامی را جداگانه و با نام «یک عضو غیر وابسته» منتشر کرده است. این در حالی است که این نویسنده ژاپنی در کل 33 عنوان کتاب دارد اما تعداد عناوین کتاب‌های ترجمه شده او به فارسی بیشتر از 60 کتاب است!

 

ترجمه‌های فشرده و فوری

نبود قانون کپی رایت و  نظارت بر روند ترجمه برای جلوگیری از انتشار موازی کتاب‌ها، تنها عایدی‌اش روانه کردن سود سرشار به جیب ناشرهای تازه از راه رسیده است که تلاش می‌کنند تنها ترجمه‌ای سریع از آثار پرفروش را بی توجه به سطح کیفیت آن روانه بازار و یک شبه ره صد ساله را طی کنند. تا جایی که یک ناشر ظرف یک سال از یک مترجم سه کتاب منتشر می‌کند. سهم مخاطب هم به ویژه اگر با مترجمان درجه یک آشنایی نداشته باشد، از این بازار پرسود چیزی نیست جز سرگردانی در میان تعداد زیادی از ترجمه‌های فوری و پر از ضعف و اشکال.

 

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24دیده شوید
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۸ ارديبهشت ۹۸ ، ۱۵:۳۳
سمیه ایرانی