ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

طبقه بندی موضوعی

۲ مطلب در اسفند ۱۳۹۹ ثبت شده است

بهترین مترجم جیبی ۲۰۲۰

یکی از دغدغه‌های اصلی سفر و تعامل با بیگانگان، عدم توانایی ارتباط با افراد دیگر است، که در این صورت نیاز به مترجم وجود دارد، اما با توجه به تعدد زبان‌های نیاز به ترجمه و جابه‌جایی مکرر، خرید مترجم جیبی توصیه می‌شود.

تعداد متنوعی از مترجم‌های جیبی در بازار موجود است، اما به طور کل حین خرید مترجم جیبی موارد کلی و ضروی وجود دارد که برای دستیابی به ترجمه مطلوب ضروری هستند. در ادامه، به بررسی ویژگی‎‌‌های ضروری هنگام خرید مترجم جیبی و انواع آن خواهیم پرداخت.

 

جهت هرگونه خرید وسایل الکترونیک با توجه به اوضاع کورنا،از  تبلیغات اینترنتی استفاده نموده و از سایت های معتبر خرید خود را انجام دهید. 

تعداد زبان‌های قابل پشتیبانی و کیفیت ترجمه

با این که ممکن است به یک منطقه با یک زبان رسمی سفر کنیم اما با احتمال سفر دیگر به مکان دیگر یا رویارویی با شخص صحبت‌کننده به زبان دیگر، استفاده از ابزار ترجمه با پشتیبانی از چند زبان متحمل در نیاز به ترجمه را مبرم می‌کند. بهتر است بررسی کنید که در حین سفر یا رویارویی حال یا آتی به ترجمه چه زبان‌هایی نیاز خواهید داشت، برخی زبان‌های مرسوم را به طور پیشفرض در نظر گیرید. نکته مهم دیگر، کیفیت ترجمه مناسب برای تمامی زبان‌ها است و صرف پشتیبانی از زبان‌های متعدد قابل قبول نیست.

 

ترجمه دو طرفه مترجم جیبی

ترجمه دو طرفه به معنی امکان ترجمه در لحظه از دو زبان انتخاب‌شده است. در بسیاری از مواقع صحبت با شخص بیگانه تنها محدود به یک درخواست ساده نیست و باید مصاحبه با جملات دو طرفه رد و بدل شود که به این دلیل، خرید نمونه با قابلیت ترجمه دو طرفه از هر دو زبان به هم‌دیگر بسیار اهمیت دارد.

موتور تفسیر و ترجمه مترجم جیبی

موتور ترجمه، ابزار ترجمه و تفسیر اطلاعات است که هر شرکت تولید‌کننده مترجم جیبی ممکن است، موتور خود را داشته یا از یک موتور معروف دیگر استفاده کند. موتور ترجمه گوگل از جمله ابزارهای ترجمه معمول هستند.

دستیار هوش مصنوعی مترجم جیبی

زبان‌های گفتاری بسیار شبه‌ برانگیز هستند و نمی‌توان تنها به راه‌حل‌های ماشینی بسنده کرد. مترجم جیبی مجهز به فناوری‌های مبتنی بر هوش مصنوعی، توانایی ارزیابی نتایج پردازش‌شده برای صحت‌سنجی و پیدا کردن بهترین گزینه هستند.

 

مستقل بودن یا وابسته به اپلیکیشن 

در قسمت «نمونه‌‎های اقتصادی و حرفه‌ای،» بیش‌تر به این موضوع خواهیم پرداخت، اما به طور کل دو نوع مترجم جیبی وابسته به تلفن همراه و مستقل وجود دارد که در نوع اول، پردازش اطلاعات توسط اپلیکیشن در موبایل صورت می‌گیرد و مترجم نقش ورودی و خروجی اطلاعات را دارد؛ در نوع دیگر، ورود، پردازش و خروج به طور کامل در دستگاه مترجم صورت می‌گیرد و نیاز به دستگاه خارجی نیست.

کیفیت میکروفون و بلندگو مترجم جیبی

فضای سفر و مراحل حین سفر همواره پرسروصدا است، پس حتما کیفیت میکروفون را برای اطمینان از دریافت صحیح صوت بررسی کنید. علاوه بر میکروفون، بلندگو هم برای دستیابی به صدای رسا اهمیت دارد.

 

صفحه نمایش مترجم جیبی

صفحه نمایش مترجم جیبی

اندازه صفحه نمایش و نحوه تعامل با آن در سهولت استفاده از مترجم جیبی تاثیر دارد. صفحه‌های لمسی تجربه کاربری بهتری نسبت به دکمه‌های فیزیکی دارند. اندازه صفحه نمایش برای دیدن اطلاعات و میزان زاویه دید را بررسی کنید.

قدرت پردازنده مترجم جیبی

شاید فرایند ترجمه ماشینی ساده به نظر برسد اما برای دستیابی به کیفیت مطلوب، دستگاه مترجم نیاز به بررسی چندین دانش‌نامه، موتور ترجمه و بررسی نتیجه‌های محتمل است که برای پردازش تمامی این موارد، نیاز به پردازنده سخت‌افزاری چندهسته‌ای با سرعت پردازش بالا وجود دارد.

 

راحتی استفاده مترجم جیبی

می‌دانیم که گاهی نیاز به ترجمه فوری وجود دارد که در این صورت هیچ چیز ناامیدکننده‌تر از پیچیدگی راه‌اندازی و استفاده نیست. هنگام خرید مترجم جیبی توجه کنید که رابط کاربری دستگاه از زبانی که به آن مسلط هستید پشیبانی کند. پشتیبانی از فرمان‌ صوتی کمک می‌کند تا عملیات‌های ترجمه را با سرعت بیش‌تر و پیچیدگی کم‌تر شروع کنید.

عمر باتری مترجم جیبی

نمونه‌های مستقل به طور معمول باتری با ظرفیت ۲۵۰۰ میلی‌آمپرساعتی دارند که برای ترجمه معمول در چند روز کافی است و بدون دغدغه اتمام منبع باتری گوشی همواره آماده راه‌اندازی سریع برای ترجمه فوری هستند.

ارتباط شبکه موبایل نسل چهارم

برخی مترجم‌های جیبی برای ترجمه نیاز به ارتباط اینترنتی دارند و برخی از ارتباط اینترنتی برای اتصال به موتورهای ترجمه و ارائه نتیجه بهتر استفاده می‌کنند، در هر دو صورت به دلیل اهمیت سپری‌شدن زمان، نیاز به ارتباط سریع است که بهترین گزینه ارتباطی سیار، شبکه موبایل نسل چهارم (G4) است. برای دستیابی به این ارتباط به طور معمول به سیم‌‎کارت نسل چهارم نیاز است که باید نوع سیم‌کارت قابل اتصال در منطقه حضور یافته را بررسی کنید.

نقطه اتصال سیار

این قابلیت در همه مترجم‌های جیبی یافت نمی‎‌‎شود اما مزیت قابل توجه حین سفر است. با استفاده از قابلیت استفاده از مترجم جیبی به عنوان مودم با «نقطه اتصال،» می‌توانید اینترنت دریافتی در مترجم را به دیگر دستگاه‌ها انتقال دهید تا برای هر یک دستگاه‌های دیجیتال خود یک ارتباط مجزا فراهم نکنید.

 

 

تفاوت مترجم جیبی اقتصادی و حرفه‌ای

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۸ اسفند ۹۹ ، ۱۸:۰۶
سمیه ایرانی

سیستم ترجمه همزمان (تورگاید)

در کنفرانس ها و اجلاس های بین المللی همواره یکی از مسائلی که ذهن برگزار کنندگان را به خود مشغول می کند قابل فهم نمودن مفاد سخنرانی ها و جلسات برای میهمانان است. ممکن است به دلیل عدم آشنایی با زبان سخنران توان درک مطالب را نداشته باشند. از طرفی احتمالا برای شما پیش آمده که هنگام بازدید از گالری یا موزه به دلیل ازدیاد جمعیت، دور بودن از راهنما یا عدم آشنایی به زبان او امکان استفاده از اطلاعات مفیدی را از دست داده و به تبع نتیجه لازم را از بازدید نبرده باشید. برای هر دو این موقعیت ها راه حلی کاربردی ارائه گردیده که به سیستم ترجمه همزمان ( دستگاه ترجمه همزمان ) یا  تورگاید معروف است. از آنجا که اساس عملکرد این دو سیستم تقریبا مشابه است در بسیاری از موارد یکسان دانسته می شوند.

جهت راه‌اندازی سیستم ترجمه همزمان از سایت ایستگاه راهنمایی بگیرید.

نحوه عملکرد سیستم ترجمه همزمان (تورگاید):

نحوه عملکرد سیستم ترجمه همزمان

نحوه عملکرد سیستم ترجمه همزمان

 

نحوه عملکرد این سیستم به طور ساده به این شکل است که زمانی که سخنران در میکروفون یا کنسول کنفرانس خود صحبت می کند سخنان او به مترجمی که در اتاقک مخصوص ( عموما خارج از فضای سالن) مستقر است منتقل می شود. مترجم سخنان را به زبان دیگر بازگردانده و در میکروفون خود بازگو می کند. سخنان مترجم مجددا به افرادی که نیازمند ترجمه سخنرانی بودند بازگردانده و توسط هدفون برای آنها پخش می شود. از آنجا که عمل ترجمه و ارسال آن به حضار همزمان با سخنرانی اصلی انجام میشود به این سیستم ترجمه همزمان می گویند.
فرد مترجم باید به هر دو زبان کاملا مسلط باشد. زیرا نیاز است همزمان با شنیدن سخنرانی اصلی اقدام به ترجمه نماید. همچنین باید توان بالایی در کنترل احساسات و استرس خود داشته باشد تا بتواند کار خود را بدون وقفه و مشکلی انجام دهد.
اساس سیستم تورگاید نیز به این صورت است که سخنان فرد راهنما توسط امواج بیسیم به گیرنده هایی که همراه بازدیدکنندگان است ارسال و توسط آنها شنیده می شود. حال اگر نیاز به زبان های غیر زبان سخنران وجود داشته باشد همانند سیستم ترجمه همزمان نیاز به مترجم هر زبان خواهیم داشت. حالتی که عموما در اماکنی که بازدیدکنندگان بین المللی زیادی دارند پیش می آید.
ممکن است مواردی پیش آید که نفراتی با چندین زبان مختلف در یک تور یا همایش حضور داشته باشند. در این حالت نیاز است به تعداد زبان ها مترجم داشته باشیم تا بتوانیم سخنرانی و اطلاعات را برای تمام نفرات قابل درک کنیم. در این حالت ما یک سیستم تورگاید یا سیستم ترجمه همزمان چند زبانه داریم. دستگاه ترجمه همزمان معمولا برای ایجاد آزادی عمل و نصب و راه اندازی آسان بر بستر امواج بیسیم کار می کند.

 

اجزا تشکیل دهنده دستگاه ترجمه همزمان

هدست سیستم ترجمه همزمان

-هدست، میکروفون یا کنسول فرستنده: این بخش در اختیار هر مترجم قرار می گیرد. مترجم پس از آنکه سخنرانی را می شنود ترجمه آنرا با استفاده از میکروفون یا هدست خود به دستگاه فرستنده ارسال می نماید.

هدست سیستم ترجمه همزمان

-گیرنده پرتابل کمری با هدفون: این ست به هر یک از حضار اختصاص می باید. وظیفه آن دریافت صوت مترجم و تحویل آن به حضار است. این ست عموما پرتابل بوده و دارای باتری داخلی است که پس از هر جلسه باید شارژ شود.

فرستنده سیستم ترجمه همزمان

دستگاه فرستنده مترجم همزمان: این دستگاه به نوعی مرکز سیستم است. وظیفه آن ارسال سخنان مترجم برای ست های گیرنده حضار است. سیستم های ترجمه همزمان چند زبانه برای هر زبان به یک عدد از این دستگاه نیاز خواهند داشت.

تورگاید کیف شارژ

کیف شارژ: این کیف در واقع یک محفظه مستحکم دارای تعدادی جایگاه برای ست های گیرنده است. پس از هر جلسه ست گیرنده جهت شارژ در این جایگاه قرار می گیرد. همچنین جهت حمل و نقل کل سیستم نیز می توان ازین کیف استفاده نمود.

 

سیستم مترجم همزمان و برگزاری جلسات کارآمد:

تا پیش از معرفی سیستم ترجمه همزمان، مترجمان ناچار بودند همراه نفرات و در کنار آنها قرار گیرند. در این حالت و در مجامع بعضا نیاز بود چندین مترجم برای ترجمه یک زبان به کار گرفته شوند. این کار موجب به هم ریختگی جلسات و سلب تمرکز حضار از مفاد آن می گردید. از طرفی مترجمین نیز در شرایط یاد شده نمیتوانستند با آرامش وظیفه خود را انجام دهند.

پس از ابداع تکنولوژی ترجمه همزمان در زمان جنگ دوم جهانی این مشکلات نیز به مرور مرتفع گردید. با استفاده از این سیستم جلسات شکل منظم تر و حرفه ای تری به خود گرفتند و به تبع میزان تمرکز و حضور مفید نفرات در جلسات افزایش یافت.

در مورد سیستم تورگاید نیز موضوع فوق صادق می باشد. پیش از استفاده از آن افرادی که در یک بازدید یا تور حضور داشتند مجبور بودند همواره نزدیک راهنما حرکت نمایند تا از سخنان او استفاده کنند. استفاده از این سیستم آزادی عمل بیشتری به افراد بخشیده و حتی برای افرادی که زبانی غیر از زبان سخنران دارند نیز امکان حضور در این اماکن را داده است.

الکتروویژن مشاوره و فروش سیستم های مترجم همزمان:

در خرید این سیستم ها مواردی همچون: تعداد نفرات حاضر، تعداد زبان ها، وسعت فضا، موانع موجود در فضا و … حائز اهمیت می باشند.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۴ اسفند ۹۹ ، ۲۰:۳۰
سمیه ایرانی