ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

طبقه بندی موضوعی

۳ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «نرم افزار متون انگلیسی» ثبت شده است

روز جهانیترجمه

30 سپتامبر روز جهانی ترجمه نامیده شده است. به مناسبت گرامیداشت سنت جروم  مترجم شهیر کتاب انجیل به زبان لاتین، روز مرگ وی را به عنوان روز جهانی ترجمه نامیده اند.

فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) در 1991 پیشنهاد تعیین این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه ارائه می دهد و طبیعتاً پذیرفته می شود. فدراسیون هدف خود را از این اقدام ارج نهادن به مترجمان و تأکید بر اهمیت حرفۀ ـ به اصطلاح مظلومِ ـ ترجمه اعلام کرد و این روز را انگیزه ای برای مترجمان و مؤسسات ترجمۀ سراسر جهان دانست تا به غیرمترجمان و استفاده کنندگانِ خدمات ترجمه یادآور شوند که ترجمه (از هر نوع آن) حرفۀ بسیار مهم و حیاتی در جهان امروز است. هر ساله در روز جهانی ترجمه گردهمایی هایی در دانشگاه ها و مؤسسات جهان با شرکت صاحب نظران و پژوهشگران ترجمه برگزار می شود.

 

مترجم کیست؟
یک مترجم اطلاعات مکتوب (نوشتاری) از قبیل مقالات مجله و روزنامه، کتابها، کتابهای راهنما، اسناد و غیره را از یک زبان به زبان دیگر بر می‌گرداند این نبایستی با یک مفسر اشتباه گرفته شود که اطلاعات گفتاری نظیر گفتگوها، ارائه‌ها و نوشته‌ها و نظایر آن را از یک زبان به زبان دیگر را تبدیل می‌کند. نمی‌بایست یک مترجم را با یک مفسر اشتباه گرفت. گرچه قدری رابطه‌ای مبهم میان این دو قابلیت وجود دارد. مترجمان نمی‌توانند لزوماً به تفسیر بپردازند و مفسران نیز لزوماً نمی‌توانند به ترجمه بپردازند. به علاوه بهترین مترجمان، مفسران خوبی نیستند و بالعکس.

 

ترجمه, 8 مهر روز جهانی ترجمه و مترجم, 30 سپتامبر روز جهانی ترجمه

مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد

 

ویژگی های یک مترجم خوب
درباره یک مترجم خوب نظرات زیادی ارائه شده است. در نگاه اول به نظر می‌رسد که یک مترجم خوب باید به دو زبان تسلط کامل داشته باشد اما این به تنهایی کافی نیست. برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان، بعضی مهارتها و ویژگی‌های دیگر را نیز برای مترجم خوب برشمرده­ اند. برای نمونه ناباکوف می­گوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می­کند. نایدا نیز می‌گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ی ترجمه کند. یک مترجم خوب باید مثل یک هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد، مترجم حتماً باید خودش نویسنده باشد».
اما متأسفانه چنانکه جان دان(John Donne ) می گوید اکثر مترجمان ما کسانی هستند که چون نمی‌توانند بنویسند به ترجمه روی می‌آورند.


اتین دوله(Etienne Dollet ) درباره ویژگی‌های یک مترجم خوب می گوید:
- مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند.
- مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
- مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند بپرهیزد.
- مترجم باید شکل‌های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و به کار گیرد.
- مترجم باید از طریق انتخاب و ترتیب مناسب کلمات، تأثیری همه جانبه و لحنی مناسب متن اصلی به ترجمه ببخشد.

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.


سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۴ بهمن ۹۷ ، ۱۱:۱۹
سمیه ایرانی

نرم افزار ترجمه و رفع مشکل متون انگلیسی :ProWritingAid

سرویس‌ بررسی متن‌ انگلیسی, سرویس گرمرلی

 

ProWritingAid

سرویس ProWritingAid از دیگر سرویس‌های چک متن انگلیسی است که جذابیت‌های فراوانی دارد. بخصوص برای کسانی مثل تولیدکنندگان محتوا یا نویسندگان که فراتر از ایرادات به کیفیت نوشته خود هم اهمیت می‌دهند.

 

ProWritingAid علاوه بر گزارش اشکالات دستوری و املایی، با بررسی متن از نظر ساختاری سعی می‌کند مانند یک معلم زبان به بهبود سطح کیفی نوشتار هم کمک کند. مواردی چون تکرار کلمات، لغات کلیشه‌ای، جملات طولانی و 20 مورد دیگر نکاتی هستند که این سرویس در متن آنها را مورد بررسی قرار می‌دهد! ProWritingAid مانند گرمرلی کپی‌کاری را نیز چک می‌کند.

 

اما بزرگ‌ترین ایراد این ابزار محدودیت‌های آن در حالت رایگان است. در این نسخه تنها می‌توانید هر بار 500 کلمه را چک کنید و مجاز به استفاده از برنامه‌های دسکتاپ یا افزونه‌های ارائه‌ شده نیستید. ابزار آنلاین ProWritingaid در سایت آن یعنی prowritingaid.com وجود دارد.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ آبان ۹۷ ، ۱۰:۵۴
سمیه ایرانی

نرم افزار ترجمه و رفع اشکال متون انگلیسی:After the Deadline

سرویس‌ بررسی متن‌ انگلیسی, سرویس گرمرلی

 

After the Deadline

AftertheDeadline با نام عجیب و جالبش (پس از سررسید) دست‌پخت شرکت Autamattic است. Automattic را شاید به اسم نشناسید، اما نام محصول دیگر آنها را حتما شنیده‌اید: Wrodpress، بزرگ‌ترین پلتفرم بلاگ در دنیا! سرویس چک متون AftertheDeadline که از آدرس PolishMyWriting.com قابل‌دسترسی است، بسیار ساده و بدون هیچ زرق و برقی طراحی شده است: یک قسمت در وسط صفحه که متن را در آن می‌اندازید و دکمه Check Writing، همین.

 

اما نگذارید سادگی این سرویس فریبتان بدهد. با استفاده از آن می‌توانید بدون نیاز به ساخت حساب کاربری یا دانلود نرم‌افزار به‌سرعت ایرادات املایی، دستوری و حتی پیشنهادهای ساختاری (Style Suggestion) را در متن‌تان دریافت کنید. همان‌طور که اسم این سرویس می‌رساند، وقتی عجله دارید و سررسید مطلب فرارسیده است، بهترین گزینه می‌تواند ساده‌ترین آن باشد!

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۹ شهریور ۹۷ ، ۱۲:۵۷
سمیه ایرانی