ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

طبقه بندی موضوعی

۱۵ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «وبلاگ ترجمه» ثبت شده است

مهمترین نکاتی که قبل از یادگیری ترجمه زبان انگلیسی لازم است بدانیم

یکی از اهداف مورد نظر در خصوص نوشتن این مقاله،  درک  بهتر   پایه و اساس نکات و تکنیکهای موجود، جهت یاد گیری مکالمه ی زبان خارجی/ انگلیسی میباشد.  قصد و نیت این نیست که نسبت به برتری این نکات مجاب شویم، بلکه، به هیچ وجه نباید مُهر برتری بر روی این متُدها و تکنیکها  زده شود.  امید این است تا بدینوسیله، ایده های تازه ای بدست آوریم و با کمک آنها، متُدها و تکنیکهای خودمان را پیدا کرده تا در یادگیری مکالمه ی زبان خارجی/ انگلیسی، از آنها استفاده نماییم.

 

حقیقتی تلخ
در برخی از کشورهای در حال توسعه، مسئولین ذیربط،  یادگیری مکالمۀ زبان خارجی را در آموزش دستور زبان می دانند.  در   حالی که دستور زبان بحثی است کاملا جداگانه.  در واقع، بر خلاف آنچه تا به حال آموخته ایم، این مکالمه است که غیر مستقیم ما را  با دستور زبان آشنا می کند.
اینک فرصتی پیش آمده تا توسط نکات ذیل، جهت یادگیری مکالمۀ زبان، راهنمایی شویم.  اگر در یادگیری مکالمه، مصمم هستیم، این نکات را با دقت مطالعه نماییم و از همه مهمتر، تا آنجا که در توانمان هست، به آنها عمل کنیم.  خواندن تنها، به معلومات اضافه میکند، اما مکالمه...؟؟؟

 

ایجاد محیطی آرام 
جهت ایجاد محیطی آرام، سعی کنیم قبل از شروع مطالعه و یا انجام تمرینات مکالمه ی زبان خارجی/ انگلیسی ، ذهن خود را آرام کنیم.    
گوش دادن به یک موزیک ملایم، میتواند به طور موقت راه خوبی برای آرام کردن ذهن، از بین بردن افکار پریشان و استرس  باشد.  طبیعتاً این نوع افکار، مانع تمرکز در یادگیری و جذب مطالب جدید میشود.    
یک موزیک ملایم، متُد خوبی برای آرام کردن ذهن است، لیکن ممکن است برای همه مؤثر واقع نشود.  بنابراین، اگر متُد خاص خود را داریم، از آن استفاده کنیم.
به یاد داشته باشیم، هدف اصلی این است که بتوانیم به یک تمرکز نسبی دست پیدا کنیم. بنا بر این، سعی کنیم ذهنی آرام داشته باشیم.

نگران یادگیری نباشیم
 یادگیری، یک پروسه طبیعی و خودجوش در زندگی انسان میباشد.  هرگز از خود نپرسیم تا چه اندازه یاد گرفته ایم.  هر اندازه بیشتر در تمرینها تلاش کنیم به همان اندازه هم به اطلاعات و معلومات  ما افزوده میشود.  متاسفانه، یکی از موانع بزرگی که بر سر راه افراد زبان جو، خصوصاً بزرگ سالان ، می توان دید، ترس است.
اکثر زبان جویان، ترس از اشتباه کردن دارند.  ترس از اینکه مبادا سایر افراد فکر کنند آنها کُند ذهن، کُودن  و ...  هستند.  آنها حتی  از  یک   سؤال کردن ساده هم فرار می کنند، مبادا سؤالشان  احمقانه و یا بچه گانه باشد. 
کُلّ این باورها،  اشتباه و زایده ذهن ما است. همۀ ما روزی یادگیری را شروع کردیم و تا زنده هستیم،این روند ادامه خواهد داشت.  پس به هنگام یادگیری مکالمۀ زبان خارجی/ انگلیسی ، نگرانی، ترس یا وحشت، نداشته باشیم.

 

اعتماد بین استاد و زبان جو
 اعتماد متقابل،  بین استاد و زبان جو، از اهمیت فراوانی برخوردار است.  اگر استاد از زبان جو بخواهد تا در زمینه ای فعالیت بیشتری کند و یا تمرینی را انجام دهد، باید این اعتماد را نسبت به زبان جو داشته باشد که تماماً،  مو  به  مو انجام خواهد شد.  از طرف دیگر، زبان جو هم باید به تواناییها و قابلیتهای استاد در زمینه زبان، اعتماد کامل داشته باشد.

تواناییها و قابلیتهای یک استاد خوب
الف - آگاهی از دیدگاه فرهنگی
زبان و فرهنگ به هم وابسته اند.  درک فرهنگ یک کشور، کمک بسیاری در یادگیری زبان آن کشور میکند.  پرنده ای را با دو بال تصور کنیم.  یک بال فرهنگ و دیگری زبان.  پرنده برای پرواز، به هر دو بال نیاز دارد!

 

ب - آگاهی از تلفظ صحیح لغات
تلفظ لغات به این معنا نیست که لهجه خود را تغییر دهیم.  بلکه لغات باید درست بیان شوند.  حال برای اینکه بتوانیم لغتی را درست بیان کنیم، نیاز به دانستن تکنیک تلفظ (enunciation)، داریم. 

 

ج - آگاهی از تکنیک تلفظ (enunciation)
برخی لغات در زبان خارجی  بسیار دشوار هستند.   به همین دلیل نیاز داریم تا دقیقاً بدانیم چگونه یک لغت را تلفظ کنیم.


 

قبل از اینکه ما سعی کنیم  لغتی را تلفظ کنیم  باید  اول  با صداهای  حروف  انگلیسی  آشنا  باشیم. برای بهتر صحبت کردن باید بیشتر شنید و صبور بود.

 

 

 

د - آگاهی به ضرب المثلها و اصطلاحات.
ﻫ - آگاهی به تکنیکهای مختلف برای بهبود بخشیدن به تواناییها.
و - آگاهی به دستور زبان.

 

همانطور که اشاره کردیم، بهترین راه برای  یادگیری  دستور زبان،  مکالمه است.  اما ما که زبان را به عنوان زبان دوم می‌خوانیم باید به طور جداگانه نیز به دستور زبان اهمیت دهیم اما همیشه باید به مکالمه اهمیت بیشتری داد. بنابراین، انرژی  و  وقت خود  را صرف  یادگیری  دستور زبان  نکنیم.  دانشگاه‌های معتبر دنیا به مدیران آموزشی کشورهای در حال توسعه گوش‌زد می‌کنند: " به  زبان جویان خود مکالمه یاد دهید  نه  دستور زبان.   زیرا آنها  پس  از  رسیدن  به  یک  کشور  انگلیسی  زبان،  خیلی  راحت آزمونهای  ورودی  به  دانشگاه  را  پاسخ  داده ‌ وارد  می شوند، ولی  در مکالمه،  با مشکل روبرو خواهند شد.   در حالی که دلیل این آزمونها،  سنجش مکالمه است  نه دستور زبان."



 ز - نهایتاً، توانایی انتقال و تدریس مطالب  فوق الذکر،  (الف تا   واو)،  به زبان جو.

 

 به خارجی/ انگلیسی ، فکر کنیم
حتماً از خود می پرسید، اگر من می توانستم به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری فکر کنم، دیگر نیازی به یاد گرفتن آن نبود!  با پوزش فراوان، باید به اطلاع برسانیم،  اینجاست که شما در اشتباه هستید.  زیرا اگر بتوانیم فقط یک لغت، به زبان خارجی فکر کنیم، در حقیقت یک گام برای رسیدن به این هدف برداشته ایم .
برای مثال، زمانی که به اطراف می نگریم، اسامی تمام اشیاء، بطور ناخودآگاه در ذهنمان شکل می گیرد.  طبیعی است که این شکل گیری،  به زبان  مادری خواهد  بود.
هر گاه که به یک کتاب نگاه می کنیم،  واژه کتاب در ذهنمان نقش میبندد.  اینک، این توانایی را داریم تا  این  عادت  را تغییر داده،  سعی کنیم  واژۀ  «BOOK»   را در ذهن خود ترسیم کنیم.
این تکنیک را شروع کنیم و پس از اینکه یک یا دو لغت را در ذهن خود از فارسی به انگلیسی تغییر داده، برآن مسلط شدیم، تدریجاً به لغات اضافه کنیم.  اگر کمی همت به خرج دهیم و بطور جدی این تکنیک را انجام داده، آن را ترک نکنیم،  در دراز مدت متوجه خواهیم شد که به آن زبان فکر می کنیم.

فکر کردن به زبان انگلیسی، به همین سادگی است.

خلاقیت
اگر فرد خلاقی هستیم، این بهترین موقعیت برای نشان دادن تواناییهایمان می باشد.  و اگر هم خلاق نیستیم، بهترین موقعیت برای تمرین است.
مشکل دیگری که اغلب زبان جویان با آن مواجه هستند، به غیر از ترس، نبودن در محیط می باشد.  با  کمی خیال اندیشی و تصور، می توانیم محیط مورد نظر را برای خودمان خلق کنیم.

 

توجه
 اگر هدف، بهره بردن  ۱۰۰%  از راهنماییهای ذیل باشد، نه تنها باید خود را بطور فیزیکی درگیر زبان کنیم، بلکه باید بطور روانشناسانه هم با این مسئله برخورد نماییم.  هدف  این  است  تا  محیطی  که  وجود خارجی  ندارد  را خلق کنیم،  تا شاید به کمک آن حس،  خود را در معرض یادگیری قرار دهیم.
 در ضمن، خیلی مهم است که  حداقل  روزی یک ساعت، به غیر از ساعات کلاسی خود، وقف تمرین تکنیکهای مکالمۀ زبان کنیم.

 چند نکته برای ایجاد محیط مورد نظر


۱ - یک یا چند پوستر خارجی به دیوار اتاق آویزان کنیم، پوستر شهرها و یا  بناهای سمبلیک، مانند برج ایفل،  پل معروف سان فران سیسکو (Golden Gate Bridge)،  ساختمان پیزا  و ... ،   برای اهداف ما مناسب است. ۲ - روزنامه، مجله و کتاب به زبان انگلیسی، خریداری کرده و سعی کنیم آنها را مطالعه کنیم، حتی اگر در ابتدا فقط یک خط یا یک پاراگراف باشد، پس از اینکه از مطالعه فارغ شدیم، آنها را مخصوصاً جایی قرار دهیم تا در نظرمان باشند، ۳ - از برنامه های انگلیسی زبان، مانند (ب. ب. سی.)، (سی. ان. ان.)، فیلمهای زبان اصلی بدون زیر نویس و ... ، استفاده کنیم، هدف این تکنیک این است تا با تلفظهای مختلف و سرعت نرمال مکالمه آشنا شویم،

اخطار

مواظب فیلمهای زبان اصلی با زیر نویس فارسی یا انگلیسی با شیم.  قبل از هر چیز، اگر تصمیم به یادگیری مکالمۀ  زبان خارجی داریم، به هیچ وجه نباید به این زیرنویسها توجه یا اتکا کنیم.
وقتی این قبیل فیلمها را تماشا می کنیم، فقط به معلومات، تکنیکها و متدهایی که از قبل آموخته ایم، اتکا کنیم و بس.

 

۴ - بیشتر گوش کنیم.

 

۵ - سعی کنیم سناریو های کوتاه بنویسیم و بعد آنها را در ذهن خود به نمایش در آوریم. برای مثال، از تخیل خود استفاده کنیم و خود را در شرایط مختلف، در یکی از این کشورهای انگلیسی زبان تصور کنیم.   سپس مشکلاتی که خود خلق کرده ایم  و یا ممکن است بطور طبیعی بوجود بیاید را، با کمک معلومات، تکنیکها، متدها، راهنماییهای استاد و مهمتر از همه، غرایز شخصی خود، حل کنیم .   یک نمونه از این سناریوها می تواند به این صورت آغاز شود :

 

  "اگر من واقعاً در یکی از این کشورها زندگی می کردم و نیاز داشتم برای خرید بیرون بروم، کجا می رفتم؟" ، " از چه شخصی سؤال می کردم یا کمک می خواستم؟" ،  "چگونه راه  خود را به مقصد مورد  نظر  پیدا   می کردم؟" ، "چطور آدرس می پرسیدم؟" ،  "به چه صورت احتیاجات خود را توضیح می دادم؟" ،  "تا چه اندازه به قوانین اینجا آشنا هستم؟" ، "چگونه باید به قوانین اینجا آشنا شوم؟"  ، "از کجا باید بدانم، از کدام محله ها باید دوری کرد، (چون در بعضی از ساعات آن محله ها امنیت ندارد)؟"   و ...  ،

 

 

سیستم آمریکایی با سیستم بریتیش فرق می‏کند!

  
توجه
هرگاه زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم انتخاب کردیم، خوب است بدانیم که دو سیستم اصلی در رابطه با زبان وجود دارد. یکی سیستم آمریکایی و دیگری سیستم بریتیش.  این دو سیستم شاید در نگاه اول شبیه باشند، اما اگر به دقت بنگریم، متوجه می شویم فرقهای بسیاری بین آنها می باشد، مانند تلفظها، اصطلاحات، ضرب المثلها، دیدگاههای فرهنگی و غیره...

بنابراین، پس از انتخاب زبان  انگلیسی، بین این دو سیستم، یکی را انتخاب کنیم  و تا  زمانی که به اندازه کافی تسلط پیدا نکرده ایم، آن را ترک نکنیم.  در غیر اینصورت با مسایل گیج کننده  و مشکل، در بین راه روبرو خواهیم شد، که حتی ممکن است ما را از ادامه یادگیری سرد کرده، باز دارد. 

در اینجا، به چند نمونه از لغتهایی که، بطور متفاوت، در این دو سیستم استفاده می شود می نگریم

 

سیستم بریتیش / سیستم آمریکایی

Apartment / Flat

Boy / Lad

Book / Diary

Bathroom / Water closet

Backpack / Rucksack

 پیشنهاد می کنیم که خودتان به وب سایتهای موجود در اینترنت رفته و از نزدیک این تفاوتها را مشاهده کنید.

 

دو شرط بنیادی، جهت یادگیری مکالمۀ زبان انگلیسی

۱ - درک آنچه می شنویم.
۲ - نوشتن آنچه درک کرده ایم.

 

 هرگز سعی نکنیم مطالبی که میشنویم لغت به لغت ترجمه کنیم.  با توجه به توضیحاتی که قبلاً داده شده، این کار نتیجۀ مطلوبی نخواهد داشت.

سعی کنیم تا مفهوم موضوع بحث یا مطلب را،  با کمک معلومات، تکنیکها، متدها ، تجربیات شخصی و حدس، درک کرده، برداشت کنیم.


برای مثال، اگر جمله ای را که شنیده ایم یا خوانده ایم، از ترکیب ۱۰ واژه باشد و ما فقط معنای ۶  واژه را بدانیم، با اتکا به  منطق و آنچه آموخته ایم، معنای ۴ واژۀ مجهول را حدس زده و نهایتاً با برداشت خود، به مفهوم جمله دست پیدا کنیم.  برای اینکه ببینیم آیا حدس و برداشتمان  از جمله صحیح بوده یا خیر، به فرهنگ لغت (دیکشنری)، مراجعه کنیم.

 

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۲ تیر ۹۹ ، ۲۰:۰۹
سمیه ایرانی

5 داستان کوتاه انگلیسی با ترجمه فارسی

 

cowboy

A cowboy rode into town and stopped at a saloon for a drink. Unfortunately, the locals always had a habit of picking on strangers. When he finished his drink, he found his horse had been stolenHe went back into the bar, handily flipped his gun into the air, caught it above his head without even looking and fired a shot into the ceiling. “Which one of you sidewinders stole my horse?!?!? ” he yelled with surprising forcefulness. No one answered. “Alright, I’m gonna have another beer, and if my horse ain’t back outside by the time I finish, I’m gonna do what I done in Texas! And I don’t like to have to do what I done in Texas! “. Some of the locals shifted restlessly. The man, true to his word, had another beer, walked outside, and his horse had been returned to the post. He saddled up and started to ride out of town. The bartender wandered out of the bar and asked, “Say partner, before you go… what happened in Texas?” The cowboy turned back and said, “I had to walk home

 

گاوچران

گاوچرانی وارد شهر شد و برای نوشیدن چیزی ، کنار یک مهمان‌خانه ایستاد . بدبختانه ، کسانی که در آن شهر زندگی می‌کردند عادت بدی داشتند که سر به سر غریبه‌ها می‌گذاشتند . وقتی او (گاوچران ) نوشیدنی‌اش را تمام کرد ، متوجه شد که اسبش دزدیده شده استاو به کافه برگشت ، و ماهرانه اسلحه‌ اش را در آورد و سمت بالا گرفت و بالای سرش گرفت بدون هیچ نگاهی به سقف یه گلوله شلیک کرد . او با تعجب و خیلی مقتدرانه فریاد زد : « کدام یک از شما آدم‌های بد اسب منو دزدیده؟!؟! » کسی پاسخی نداد . « بسیار خوب ، من یک آب جو دیگه میخورم ، و تا وقتی آن را تمام می‌کنم اسبم برنگردد ، کاری را که در تگزاس انجام دادم انجام می‌دهم ! و دوست ندارم آن کاری رو که در تگزاس انجام دادم رو انجام بدم! » بعضی از افراد خودشون جمع و جور کردن . آن مرد ، بر طبق حرفش ، آب جو دیگری نوشید، بیرون رفت ، و اسبش به سرجایش برگشته بود . اسبش رو زین کرد و به سمت خارج از شهر رفت . کافه چی به آرامی از کافه بیرون آمد و پرسید : هی رفیق قبل از اینکه بری بگو ، در تگزاس چه اتفاقی افتاد ؟ گاوچران برگشت و گفت : مجبور شدم پیاده برم خونه.

 

داستان انگلیسی, داستان انگلیسی با ترجمه

 داستان کوتاه انگلیسی با ترجمه فارسی

 

The lump of gold

Paul was a very rich man, but he never spent any of his money.

He was scared that someone would steal it.

He pretended to be poor and wore dirty old clothes.

People laughed at him, but he didn’t care.

He only cared about his money.

One day, he bought a big lump of gold.

He hid it in a hole by a tree.

Every night, he went to the hole to look at his treasure.

He sat and he looked.

‘No one will ever find my gold!’ he said.

But one night, a thief saw Paul looking at his gold.

And when Paul went home, the thief picked up the lump of gold, slipped it into his bag and ran 

away!

The next day, Paul went to look at his gold, but it wasn’t there.

It had disappeared!

Paul cried and cried!

He cried so loud that a wise old man heard him.

He came to help.

Paul told him the sad tale of the stolen lump of gold.

‘Don’t worry,’ he said.

‘Get a big stone and put it in the hole by the tree.’

‘What?’ said Paul.

‘Why?’

‘What did you do with your lump of gold?’

‘I sat and looked at it every day,’ said Paul.

‘Exactly,’ said the wise old man.

‘You can do exactly the same with a stone.’

Paul listened, thought for a moment and then said, ‘Yes, you’re right. I’ve been very silly. I 

don’t need a lump of gold to be happy!’

  

تکه ی طلا

پاول مرد بسیار ثروتمندی بود اما هیچ وقت از پولهایش خرج نمی کرد.

او می ترسید که کسی آن را بدزدد.

وانمود می کرد فقیر است و لباسهای کثیف و کهنه می پوشید.

مردم به او می خندیدند ولی او اهمیتی نمی داد.

او فقط به پولهایش اهمیت می داد.

روزی یک تکه بزرگ طلا خرید.

آن را در چاله ای نزدیک یک درخت مخفی کرد.

هر شب کنار چاله می رفت تا به گنجش نگاه کند.

می نشست و نگاه می کرد.

می گفت: «هیچکس نمی تونه طلای منو پیدا کنه!»

اما یک شب دزدی پاول را هنگام نگاه به طلایش دید.

و وقتی پاول به خانه رفت دزد تکه ی طلا را برداشت، آن را درون کیسه اش انداخت و فرار کرد!

روز بعد، پاول رفت تا طلایش را نگاه کند اما طلا آنجا نبود.

ناپدید شده بود!

پاول شروع به داد و بیداد و گریه و زاری کرد!

صدایش آنقدر بلند بود که پیرمرد دانایی آن را شنید.

او برای کمک آمد.

پاول ماجرای غم انگیز تکه طلای به سرقت رفته را برایش تعریف کرد.

او گفت: «نگران نباش.»

«سنگ بزرگی بیار و توی چاله ی نزدیک درخت بذار.»

پاول گفت: «چی؟»

«چرا؟»

«با تیکه طلات چیکار می کردی؟»

پاول گفت: «هر روز میشستم و نیگاش می کردم.»

پیرمرد دانا گفت: «دقیقا».

«می تونی دقیقا همین کارو با یه سنگ هم بکنی.»

پاول گوش داد و کمی فکر کرد و بعد گفت: «آره راست میگی. چقدر نادون بودم. من واسه خوشحال بودن نیازی به تیکه طلا ندارم که!»

 

داستان انگلیسی, داستان انگلیسی با ترجمه

داستان انگلیسی

 

Mr. robinson never Went to a dentist

Mr. robinson never Went to a dentist, because he Was afraid.

but then his teeth began hurting a lot, and he went to a dentist.

The dentist did a lot of work in his mouth for a long time.

On the last day Mir Robinson Said to him: “How much is all this Work going to cost?”

The dentist said,: “Twenty-five pounds,”

but he did not ask him for the money.

After a month Mir Robinson phoned the dentist and said: “You haven’t asked me for any money for 

your Work last month.”

“Oh,” the dentist answered, “I never ask a gentleman for money.”

“Then how do you live?”Mr Robinson asked.

“Most gentlemen pay me quickly,” the dentist said, “but Some don’t.

I wait for my money for two months, and then I say, “That man isn’t a gentleman,” and then I ask 

him for my money”

 

آقای رابینسون به دلیل ترس، تا به حال پیش دندان پزشک نرفته بود.

اما روزی دندانش به شدت درد گرفت و او پیش یک دندان پزشک رفت.

برای مدت زیادی دندان پزشک روی دندانش کار کرد.

روز آخر، آقای رابینسون به دندان پزشک گفت: “دستمزد تمامی این کارهای شما چقدر است؟”

دندان پزشک گفت: “۲۵ پوند می شود.”

اما او از آقای رابینسون تقاضای پول نکرد.

یک ماه بعد، آقای رابینسون با دندان پزشک تماس گرفت و گفت: “شما دستمزد ماه گذشته ی خود را نگرفته اید.”

دندان پزشک پاسخ داد: “آه، من هرگز از انسانهای نجیب دستمزد نمی گیرم.”

آقای رابینسون پرسید: “پس چطور زندگی خود را اداره می کنید؟”

دندان پزشک گفت: “بیشتر انسانهای شریف پول من را به سرعت پرداخت می کنند، اما برخی نه.

من دو ماه برای دریافت پولم صبر می کنم و بعد از آن می گویم: “آن مرد نجیب نیست و از او درخواست پول می کنم.”

  

داستان انگلیسی, داستان انگلیسی با ترجمه

داستان انگلیسی با ترجمه

 

 Harry's Feet

One of Harry’s feet was bigger than the other. “I can never find boots and shoes for my feet,” 

he said to his friend Dick.

“Why don’t you go to a shoemaker?” Dick said. “A good one can make you the right shoes.”

“I’ve never been to a shoemaker,” Harry said. “Aren’t they very expensive?”

“No,” Dick said, “some of them aren’t. There’s a good one in our village, and he’s quite cheap. 

Here’s his address.” He wrote something on a piece of paper and gave it to Harry.

Harry went to the shoemaker in Dick’s village a few days later, and the shoemaker made him some 

shoes.

Harry went to the shop again a week later and looked at the shoes. Then he said to the shoemaker 

angrily, “You’re a silly man! I said, “Make one shoe bigger than the other,” but you’ve made one 

smaller than the other!”

 

پاهای هری

یکی از پاهای هری از آن یکی بزرگتر بود. او به یکی از دوستانش به نام دیک گفت : من اصلا نمی توانم کفش و پوتینی اندازه پایم پیدا کنم.

 دیک گفت : چرا پیش یک کفش‌دوز نمی‌روی؟ یک کفش دوز خوب کفشی اندازه پاهایت می دوزد.

هری گفت : من تا به حال به کفش دوز مراجعه نکرده‌ام. خیلی گران نمی شود؟

دیک گفت : نه. بعضی از آنها گران نیستند. یک کفش دوز خوب و نسبتا ارزان در روستای ما هست. این هم آدرس اوست. دیک یک چیزهایی روی کاغذ نوشت و به هری داد. چند روز بعد هری به کفش دوزی روستای دیک رفت و کفشی برای او دوخت.

هفته بعد هری دوباره به مغازه رفت و به کفشهایش نگاه کرد. بعد با عصبانیت به کفش دوز گفت : تو احمقی! من گفتم : کفشی بدوز که یک لنگه‌اش بزرگتر از دیگری باشد اما تو یکی را کوچکتر از دیگری دوختی.

 

داستان انگلیسی, داستان انگلیسی با ترجمه

داستان انگلیسی ساده

  

Frogs

A group of frogs were traveling through the Woods.

Two of them fell into a deep pit.

When the other frogs saw how deep the pit Was, they told the two frogs that they Were as good as 

 dead.

The two frogs ignored the comments and tried to jump up out of the pit with all their migh.

Finally, one of the frogs took heed to what the other frogs Were Saying and gave up.

He fell down and died.

The other frog continued to jump as hard as he could.

Once again, the crowd of frogs yelled at him to stop the pain and just die.

He jumped even harder and finally made it out.

When he got out, the other frogs said: “Did you not hear us?”

The frog explained to them that he was deaf.

He thought they were encouraging him the entire time.

This Story teaches two lessons.

There is power of life and death in the tongue.

encouraging word to someone Who is down can lift them up and help them make it through the day.

A destructive Word to Someone who is down can be What it takes to kill them.

So, be careful of What you say.

 

گروهی از قورباغه ها، در حال عبور از جنگل بودند.

دو تا از قورباغه ها، داخل گودال بزرگی افتادند.

هنگامی که قورباغه های دیگر متوجه شدند که گودال چقدر عمیق است، به دو قورباغه ی دیگر گفتند که آنها دیگر می میرند.

آن دو قورباغه، توجهی به صحبتهای آنها نکردند و تلاش نمودند تا با همه ی توانشان از گودال به بیرون بپرند.

سرانجام، یکی از آن دو قورباغه به آنچه دیگر قورباغه ها می گفتند عمل کرد و دست از تلاش برداشت.

او به زمین افتاد و مرد.

قورباغه ی دیگر تا جایی که توان داشت برای بیرون پریدن، به تلاش خود ادامه داد.

بار دیگر، بسیاری از قورباغه های دیگر با فریاد کشیدن از او خواستند که دست از رنج کشیدن بردارد و بمیرد.

او حتی با شدت بیشتری پرید و سر انجام بیرون آمد.

وقتی بیرون آمد، قورباغه های دیگر گفتند: “آیا صدای ما را نمی شنیدی؟”

قورباغه به آنها توضیح داد که وی ناشنوا بوده است.

او فکر می کرد، در تمام این مدت آنها او را تشویق می کردند.

این داستان، دو درس را می آموزد.

قدرت مرگ و زندگی در زبان است.

استفاده از یک واژه ی دلگرم کننده در مورد کسی که غمگین است می تواند باعث پیشرفت وی شود و کمک کند که فرد در طول روز سرزنده بماند.

استفاده از یک واژه ی مخرب در مورد کسی که غمگین است می تواند موجب مرگ وی شود.

بنابراین، مواظب آنچه می گویید باشید.

 

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید
۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۱ خرداد ۹۹ ، ۱۲:۴۴
سمیه ایرانی

ترجمه متون انگلیسی و ۷ نکتهٔ طلایی برای کسانی که می‌خواهند حرفه ای ترجمه کنند 

این روزها چه در اینترنت و چه در کتاب‌ها و مقالات درباره هر موضوعی بخواهید اطلاعاتی کسب کنید، به احتمال خیلی خیلی زیاد منبع به زبان انگلیسی است. پس دو راه پیش پای ما هستند:

یکی اینکه زبان انگلیسی ما آنقدر قوی باشد که بتوانیم بدون هیچ مشکلی به مطالعه پرداخته و اطلاعاتی که به آنها نیاز داریم را خودمان به دست آوریم.

دوم هم این است که توانایی این کار را نداریم و ناچاریم از منابع ترجمه شده استفاده کنیم.

در اینجاست که اهمیت ترجمه متون انگلیسی بسیار بالا می‌رود. افراد بسیاری هستند که دانش بالایی در زبان انگلیسی داشته و در درک کامل متون انگلیسی هیچ مشکلی ندارند اما به خوبی قادر به ترجمه متون انگلیسی نیستند. ترجمه یک مهارت یا بهتر بگوییم یک هنر است و تسلط بر زبان انگلیسی تنها یکی از ابزارهایی است که برای ترجمه به آن نیاز دارید.

 

نکات طلایی ترجمه متون انگلیسی

البته که رویکردهای ترجمه متون انگلیسی فراوان هستند. بعضی از آنها به دنبال این هستند که تمام جزئیات متن اصلی را حفظ کرده و کلمه به کلمه متن را به زبان دوم برگردانند. بعضی هم صرفا به دنبال برگرداندن مفهوم کلی متن بوده و کاری به تمامی جزئیات ندارند.

این که کدام روش را انتخاب کنید، بستگی به این دارد که آیا متن مورد نظر شما علمی و دانشگاهی است یا قصد کاری ساده تر مثل وبلاگ نویسی یا ارائه یک گزارش خلاصه را دارید.

اما قصد و روش شما در ترجمه یک متن هر چه باشد، نکاتی کلی وجود دارند که با رعایت آنها می‌توانید هر متنی را بهتر ترجمه کنید:

نکته اول: مطالعه کنید!

یکی از موثرترین راه‌ها برای اطمینان از اینکه ترجمه شما روان، قابل فهم و معنی دار باشد این است که خودتان تا بتوانید هم متن انگلیسی و هم متن فارسی مطالعه کنید.

 

قبلا درباره استفاده از دیکشنری برای یادگیری زبان انگلیسی صحبت کرده‌ایم. گفته‌ایم که وابستگی به دیکشنری سر کلاس درس یا هنگام فیلم دیدن چندان توصیه نمی‌شود. اما وقتی که بحث بر سر ترجمه باشد، موضوع متفاوت می‌شود.

یک دیکشنری خوب، بهترین دوست یک مترجم است. بهتر است که هم یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و هم یک نسخه انگلیسی به فارسی همراه خود داشته باشید و به هر کلمه‌ جدیدی که برخورد می‌‎‌کنید، تمام جنبه‌های آن را به دقت بررسی کنید.

تا می‌توانید کتاب، روزنامه، مجله و  مقاله آنلاین بخوانید و از موضوعات روز خبر داشته باشید. در صورت امکان نسخه‌های ترجمه شده آنها را هم پیدا کرده و به تکنیک‌ های ترجمه به کار رفته در آنها دقت کنید. هر چه بیشتر بخوانید، بیشتر با این روش ها آشنا خواهید شد.

نکاتی برای ترجمه متون انگلیسی

نکته دوم: ارتباط برقرار کنید!

شاید ترجمه در ظاهر ارتباط چندانی به مکالمه زبان انگلیسی نداشته باشد. اما صحبت کردن و مخصوصا صحبت با انگلیسی زبانان بومی (Native) بهترین روش برای یادگیری موثر زبان انگلیسی است. این کار باعث می‌شود اصطلاحات و کلمات جدید زبان انگلیسی را هم بهتر یاد گرفته و در هنگام ترجمه هم کمتر دچار اشتباه شده و هم بتوانید سریع تر کار خود را جلو ببرید.

نکته سوم: دانش تخصصی خود را بالا ببرید.

بعد از آنکه مدتی از کار می‌گذرد، مترجم‌ها معمولا کار خود را تخصصی تر کرده و به سمت ترجمه متون تخصصی انگلیسی می‌روند. فایده این کار هم معمولا این است که مترجم ها بابت ترجمه متون تخصصی پول بیشتری دریافت کرده و می‌توانند در آینده ادعا کنند که با آن موضوع آشنایی دارند (اگر بحث تخصص در میان نباشد).

پس اگر تا بحال روی موضوع خاصی به شکل تخصصی کار نکرده‌اید، حتما موضوع مورد علاقه خود را پیدا کنید و روی آن بیشتر کار کنید. اگر هم به ترجمه مرتبط با تخصص و رشته دانشگاهی خود علاقه دارید، خبر خوب این است که آن مطالب را نسبت به یک فرد عادی خیلی بهتر ترجمه خواهید کرد، پس انرژی و تمرکز خود را بگذارید روی همان موضوع خاص تا بتوانید به موفقیت‌های بیشتر برسید.

البته این کار گاهی هم اصلا امکان پذیر نیست. برای مثال منِ معلم زبان با کلی دانش انگلیسی و تجربه تدریس و ترجمه، هیچ وقت نخواهم توانست متون تخصصی پزشکی را ترجمه کنم چون دانش آن را ندارم. برای انجام این کار، حداقل باید یک پزشک بوده یا دانش تخصصی پزشکی داشته باشم.

نکته چهارم: گاهی برعکس ترجمه کنید.

اگر به ترجمه از انگلیسی به فارسی عادت کرده‌اید و این کار را به آسانی انجام می‌دهید، گاهی اوقات هم سعی کنید برعکس این کار را انجام دهید. این کار نه تنها دانش شما را درباره ارتباط بین دو زبان بالا می‌برد، بلکه حتی می‌تواند تعداد موقعیت های شغلی احتمالی شما را تا دو برابر افزایش داده و به افزایش درآمد شما منجر شود.

نکته پنجم: از هیچ یک از کلمات و عبارات جدید سرسری نگذرید.

متاسفانه امروزه بسیاری از دارالترجمه ها یا موسسات تولید محتوای آنلاین کیفیت ترجمه متون انگلیسی را فدای سرعت می‌کنند. بسیار پیش می‌آید که عجله یا محدودیت‌های زمانی باعث می‌شوند مترجم مجبور باشد از بعضی کلمات و اصطلاحات بدون توجه کافی بگذرد و در نتیجه اشتباهات فاحش در ترجمه مشاهده شود.

این اشتباهات ممکن است چندان به چشم مخاطب عام نیایند اما افراد خبره و کارشناس در موضوع حتما متوجه آنها خواهند شد و آبروریزی بعد از آن چیزی نیست که بشود آن را به آسانی نادیده گرفت.

نکاتی برای ترجمه متون انگلیسی

پس در تکمیل جملات بالا باید بگوییم که شاید حرفه‌ای باشید و بتوانید در عرض 10 دقیقه یک پاراگراف را تمام کنید، ولی از طرف دیگر شاید هم لازم باشد برای یک کلمه خاص 10 دقیقه وقت بگذارید. بیشتر کلمات در زبان انگلیسی چند معنی مختلف دارند و احتمال دارد معنی مورد نظر متن معنی چهارم یا پنجم داخل دیکشنری باشد. شاید هم لازم باشد برای فهمیدن دقیق آن در اینترنت جستجو کنید و حتی معنی دقیق آن در یک یا چند کلمه هم نگنجد. در این صورت باید نیم نگاهی هم به نکته بعدی داشته باشیم.

  • نکته تکمیلی 1: ترجمه‌های بیش از حد سریع را قبول نکنید مگر آنکه مطمئن باشید متن بسیار ساده است و هیچ نکته پیچیده یا تخصصی در آن وجود ندارد. 
  • نکته تکمیلی 2: روی Google Translate یا ابزارهای مشابه آن زیاد حساب باز نکنید. ابزار ترجمه گوگل زبان های اروپایی را به خوبی به یکدیگر برمی‌گرداند اما هنوز در زبان فارسی عملکرد خوبی ندارد.
  • نکته تکمیلی 3: در هنگام جستجو، حتما نگاهی به دیکشنری های آنلاین انگلیسی، تصاویر گوگل و ویکی پدیا بیندازید. به شما خیلی کمک خواهند کرد!

نکته ششم: در ترجمه متون انگلیسی از توضیحات اضافی و پاورقی ها استفاده کنید.

همان طور که در بخش قبلی گفتیم، توضیح مفهوم بعضی از کلمات ممکن است در یک یا چند واژه امکان پذیر نباشد. پس در این مواقع هم می‌توانید جمله‌ای را برای توضیح بیشتر داخل یک پرانتز گذاشته و هم آن را به یک پاورقی زیر صفحه ارجاع بدهید تا بتوانید یک پاراگراف کامل درباره موضوع توضیح بدهید. با صبر و حوصله باشید و کار را کامل تحویل دهید. کار نصفه و نیمه گاهی با کار انجام نشده هیچ تفاوتی ندارد.

نکته هفتم: ترجمه شما نباید “بوی ترجمه” بدهد.

به خوبی به یاد دارم که این نکته یکی از مهم‌ترین نکاتی بود که یکی از استادانم در دانشگاه مطرح کرد. شما می‌دانید که دارید ترجمه می‌کنید، اما مخاطب شما به هیچ وجه نباید احساس کند متنی که دارد می‌خواند یک ترجمه است، مگر آنکه متن مورد نظر یک متن فنی و تخصصی باشد و لازم باشد که کلمه به کلمه به فارسی برگردانده شود.

برای مثال، اصطلاحات و کنایه‌های انگلیسی معمولا قابل ترجمه به فارسی نیستند. به جای ترجمه کلمه به کلمه آنها، عبارت معادل آنها را در فارسی پیدا کنید.

خود را به جای مخاطبتان بگذارید و متن فارسی شده را یک بار بدون ذهنیت قبلی بخوانید. آیا متوجه منظور آن می‌شوید؟ آن چیزی که به دنبالش هستید را پیدا می‌کنید؟ آیا لازم است راهنمایی اضافه‌ای در متن گنجانده شود؟ آیا متن به اندازه کافی برای مخاطب فارسی زبان قابل فهم هست؟

کلام آخر

ترجمهٔ متون انگلیسی شاید برای برخی‌ها کار کاملاً ساده‌ای باشد و نیازی به یادگیری زبان انگلیسی و تقویت اطلاعات ترجمهٔ خود احساس نمی‌کنند اما در نوشته‌های آنان خطاهای فاحش متنی و محتوایی وجود دارد که خودشان نیز از آن بی‌خبرند.

ترجمهٔ متون انگلیسی با رعایت چند نکته طلایی درک محتوا، درک زبان مقصد جملات، شناسایی اصطلاحات و درک حال و هوای موضوع را آسان‌تر می‌کند. این نکات در ۷ نکته بالا به‌صورت کامل بیان‌ شده‌اند.

سرعت و دقت و کارایی ترجمه از دیگر نکاتی است که مترجمین بسیار با آن دست‌وپنجه نرم می‌کنند. رعایت نکات گفته‌شده این امر را نیز تا حدی آسان کرده و مشکلات اتلاف وقت را نیز حل می‌کند.

 

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید
۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۱ فروردين ۹۹ ، ۲۳:۳۶
سمیه ایرانی

اضافه کردن امکان ترجمه متن و کامنت در اینستاگرام به زبان های مختلف!

در ادامه توسعه نرم‌افزاری مدنظر مدیران اینستاگرام، دکمه ترجمه به‌زودی به‌عنوان ویژگی جدید به این شبکه اجتماعی محبوب که اینک از 500 میلیون کاربر فراتر رفته، افزوده می‌شود.

ترجمه آنچه در اینستاگرام دیده می‌شود، جزو درخواستهای کاربران بوده که در ماههای آتی عملی می‌شود تا کاربران بتوانند بیوگرافی، پروفایل و پستهای موردعلاقه خود را با یک کلیک به زبان خود قابل‌فهم و ترجمه کنند.
هنوز معلوم نیست کامنت های کاربران در فاز اول این طرح نیز ترجمه خواهند شد یا نه؟ و باید منتظر شد و دید آیا متون طولانی مانند کامنت ها جزو این برنامه جدید می‌شود؟

رشد تعداد کاربران اینستاگرام که از مرز 500 میلیون کاربر ثبت‌نام کننده گذشته، از توسعه خود اپلیکیشن فراتر رفته و توسعه‌دهندگان نرم‌افزاری اینستاگرام، کُند عمل می‌کنند.
گفتنی است این شبکه اجتماعی که تصاویر کاربران را به اشتراک می‌گذارد، در سال 2012 توسط فیس بوک خریداری شد.

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۹ آبان ۹۸ ، ۱۲:۲۷
سمیه ایرانی

بدون اینترنت ترجمه کنید!

نرم‌افزار ترجمه گوگل (Google Translate) قصد دارد با افزودن قابلیت استفاده آفلاین، نظر بسیاری از کاربرانی که دسترسی همیشگی به اینترنت ندارند، را نیز به خود جلب کند.

نرم‌افزار گوگل ترنسلیت یا ترجمه همزمان گوگل که همواره نیاز به اتصال به اینترنت داشته است، قرار است به قابلیت ترجمه همزمان آفلاین و بدون نیاز به اینترنت نیز مجهز شود.

گوگل در کنفرانس توسعه‌دهندگان Google I/O ۲۰۱۸ از تغییر و تحولات اساسی و ویژه‌ای که قرار است به پلت‌فرم‌های مختلف و سرویس‌های متعدد این غول تکنولوژی آمریکایی اضافه شوند، گفت و حالا زمان عمل و اجرای آن سخنان و وعده‌ها فرا رسیده است.

شرکت گوگل در راستای همگانی و فراگیر شدن استفاده از سرویس ترجمه همزمان گوگل ترنسلیت اعلام کرده است که قصد دارد با بهره‌گیری از فناوری هوش مصنوعی در نرم‌افزار مذکور که در دستگاه‌های الکترونیکی از جمله گوشی‌های هوشمند دانلود و نصب می‌شوند، به کاربران این امکان را بدهد تا بدون نیاز به اتصال اینترنت بتوانند از خدمات ترجمه و تبدیل متون از زبانی به زبان دیگر بهره ببرند.

هوش مصنوعی بکار رفته در برنامه گوگل ترنسلیت از حافظه داخلی دستگاه الکترونیکی، فضایی معادل ۳۵ الی ۴۵ مگابایت را اشغال می‌کند که اصلا فضای زیادی نیست و دستگاه شما را به هیچ‌وجه با مشکل کمبود حافظه مواجه نمی‌سازد.

گوگل بر این باور است که با بهره گیری از هوش مصنوعی در این برنامه، کیفیت ترجمه‌ها بسیار بیشتر از گذشته می‌شود، چراکه این فناوری قادر است هر جمله را درون شرایط و زمینه متن پیرامون آن درنظر بگیرد، بنابراین می‌توان درنظر داشت که ترجمه ها بسیار روان‌تر از قبل و به شکل صحیح زبان موردنظر نزدیک‌تر خواهند شد.

این قابلیت جدید و منحصربفرد که قرار است به هر دو پلت‌فرم سیستم عامل اندروید و iOS اضافه شود، در ۵۹ زبان زنده جهان ارائه و منتشر خواهد شد که از جمله مهم‌ترین آنها می توان به زبان‌های فارسی، چینی، انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، دانمارکی، آفریکانز، آلبانی، عربی،‌ یونانی، عبری، مجارستانی،‌ چکی‌، بنگالی،‌ بلاروسی، کاتالان،‌ استونیایی‌، گرجستانی، فنلاندی، فیلیپینی، هندی، کره‌ای، ژاپنی،‌ ایتالیایی، لیتوانیایی، اندونزیایی، ایرلندی، لهستانی، پرتغالی، نروژی، تایلندی، اسپانیایی، ترکی و اوکراینی اشاره کرد.

بدون اینترنت ترجمه کنید!

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۱ مهر ۹۸ ، ۱۹:۵۹
سمیه ایرانی

اگر نمی خواهید کار ترجمه متون تختصصی خود را به مراکز ترجمه تخصصی بسپارید، دانستن نحوه ترجمه متون تخصصی می تواند کمک بزرگی برای شما باشد. مخصوصا امروزه که منابع با زبان اصلی کاربرد فراوانی در روند تحصیلی دانشجویان و تحقیقات و ارائه پایان نامه های آنان دارد. ولی باید بدانیم که ترجمه متون تخصصی می تواند مشکل تر و به تعبیر بهتر متفاوت از ترجمه های معمولی باشد. .

راهکارهایی برای ترجمه متون تخصصی 

اولین نکته ای که باید به آن اشاره کنیم این است که ترجمه یک متن نیازمند داشتن دانش متناسبی از زبان انگلیسی است. علاوه بر آن فردی که ترجمه را انجام می دهد باید آشنایی کافی با ادبیات و نوشتاری که در رشته تخصصی مربوطه استفاده می شود، داشته باشد.

پیدا کردن لغات و عبارات تخصصی

اولین اقدامی که در شروع ترجمه باید آن را انحام دهید درآوردن معنای لغات تخصصی است. توجه داشته باشید که در بسیاری از موارد یک واژه در یک شاخه تخصصی معنای متفاوت از معنای عمومی خود دارد. به همین دلیل از ضروریات است که در ترجمه متون تخصصی حتما از یک لغت نامه تخصصی مربوط به شاخه مورد نظر استفاده شود. این لغت نامه ها هم به صورت فیزیکی و کتاب در دسترس است و هم در بعضی موارد با سرچ در فضای اینترنت می توان از آن های استفاده نمود.

گاهی اوقات عبارت هایی وجود دارند که ترجمه خاص دارند و ترجمه کلمه به کلمه آن متفاوت و اشتباه خواهد بود. برای پیدا کردن معنای عبارات می توانید همانند قبل در اینترنت جستجو کنید. توصیه ما این است که مقالات تخصصی موجود را مطالعه کنید تا با این عبارات کم کم آشنا شوید.

داشتن متنی روان با ساختاری مناسب 

حال که معانی کلمات و عبارات خاص را دانستید نوبت به شروع ترجمه می رسد. توجه داشته باشید که صرفا با کنار هم قرار دادن نمی توانید ترجمه خوبی داشته باشید. داشتن متنی روان و خوانا ار ضروریات یک ترجمه خوب است و ترجمه شما را با بک ترجمه ضعیف و ناصحیح متمایز می کند. این کار نیازمند آشنایی و تسلط نسبی به زبان اصلی و همچنین زبان فارسی دارد تا بتوانید جمله بندی و نوشتاری صحیح داشته باشید. سعی نمایید وقت کافی برای برای انتخاب نوشتاری روان و خوانا از جمله هایی که ترجمه کردید، صرف کنید. آشنایی با نحوه ادبیات و نوشتار رشته مربوطه در این روند بسیار مهم است زیرا علاوه بر روانی متن، مقاله ترجمه شده ساختار علمی تر و قابل قبول تری می گیرد.

قطعه قطعه کردن جملات طولانی 

این کار باید با دقت انجام شود تا ترجمه شما دچار اشکال نشود. بعضی از متون انگلیسی دارای جملات طولانی هستند که اگر به صورت یکپارچه به فارسی ترجمه شوند دچار گیج شدن و سردرگمی خواننده می شود، به همبن دلیل می توانید جملات طولانی را به جملاتی کوتاه تر تبدیل کنید. البته باید دقت کنید که به اصالت متن ضربه نزنید.

در نهایت متبحر شدن در ترجمه متن نیاز مند تمرین است و با رعایت کردن راهکار های بالا می توانید ترجمه متون تخصصی خود را به شیوه ای صحیح انجام دهید.

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۵ خرداد ۹۸ ، ۱۵:۴۰
سمیه ایرانی

وبلاگ ترجمه

مترجم گوگل ترنسلیت, ترجمه سایت با گوگل ترنسلیت

در گوگل‌ Translate می‌توانید فایل‌های متنی خود را به‌ کمک مترجم گوگل ترجمه نمایید

 

گوگل ترنسلیت ابزاری برای ترجمه متون مختلف و همچنین بزرگترین ماشین ترجمه آنلاین است. این مترجم از بهترین خدمات ترجمه آنلاین است.

این سیستم انواع متن، گفتار، تصویر، وب سایت یا ویدئو را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کند.

سرویس مترجم این شرکت می تواند 100 زبان را پشتیبانی کند، متن وارد شده را تلفظ کند و حتی می تواند زبان متن وارد شده را تشخیص دهد.

اگر تک کلمه ایی جستجو کنید کلمات هم معنی و نزدیک را برای شما می یابد اگر لینک یک صفحه از وب را که به زبان شما نیست را به مترجم گوگل بدهید این صفحه به زبان شما ترجمه می شود. 

 

اکثر مردم از گوگل ترنسلیت برای ترجمه لغات یا جملات استفاده می کنند اما تعداد بسیار کمی از این افراد از ویژگی های کامل این ابزار رایگان اطلاع دارند در این مطلب شما را با دیگر ویژگی های گوگل ترنسلیت آشنا می کنیم.

 

ترجمه اسناد :

در گوگل‌ Translate، می‌توانید اسناد و فایل‌های متنی خود را به‌ کمک مترجم گوگل ترجمه نمایید. تنها کافی است بر روی لینک "Translate a document” که در قسمت «تکست باکس» ظاهر می‌شود، کلیک کنید.

 

حالت مکالمه :

در این حالت که تنها در موبایل امکان‌پذیر است می‌توانید زبان مبدا و مقصد را مشخص کنید و با کلیک بر آیکون میکروفون، حرف بزنید تا اپلیکیشن به‌ صورت خودکار حرف‌های شما را ترجمه و سپس پخش کند. در ضمن می‌توانید از دکمه Auto هم بهره ببرید که اپلیکیشن می‌تواند زبان مقصد را تشخیص بدهد و بعد از ترجمه، فرصت را به طرف مقابل می‌دهد که بتواند حرف‌هایش را بیان کند.

 

مترجم گوگل ترنسلیت, ترجمه سایت با گوگل ترنسلیت

اکثر مردم از گوگل ترنسلیت برای ترجمه لغات یا جملات استفاده می کنند

 

ترجمه متن در اپلیکیشن های دیگر:

از مترجم گوگل در هر اپلیکیشنی استفاده کنید؟

برنامه Google Translate را اجرا نمایید.

بر روی علامت سه خط روی هم در بالا سمت چپ صفحه ضربه بزنید.

قسمت تنظیمات را انتخاب کنید.

بخش Tap to Translate را انتخاب نمایید.

تیک گزینه ی Enable Tap to Translate را بزنید.

حال وارد هر برنامه ای که می خواهید شده و بر روی متن دلخواهی که های لایت کرده اید ضربه زده و نگه دارید. روی گزینه ی کپی (Copy) ضربه بزنید.

آیکون مترجم گوگل به صورت یک حباب نمایش داده می شود. با ضربه زدن روی آن میتوانید ترجمه ی متن دلخواهتان را مشاهده کنید..

 

ذخیره کلمات و عبارات موردعلاقه :

اگر در حین سفر به ترجمه عبارات و کلمات خاصی پیدا می‌کنید، بهتر است که برای دسترسی راحت‌تر، آن‌ها را ذخیره کنید. برای این کار، در بخش ترجمه‌های انجام‌شده که در پایین صفحه اصلی اپلیکیشن قرار دارد، بر آیکون ستاره کلیک کنید. سپس برای مراجعه به آن‌ها، می‌توانید با مراجعه به منو و ورود به بخش Phrasebook، این عبارات و کلمات ذخیره‌شده را مشاهده کنید.

 

ترجمه متن روی تصویر : 

در کشورهای خارجی، برای ترجمه‌ی مواردی مانند تابلوهای خیابان‌ها، منو یا دیگر متن‌ها، می‌توانید از دوربین موجود در اپلیکیشن مترجم گوگل استفاده کنید. برای این کار کافی است زبان مبدأ و مقصد را مشخص کنید و سپس با ضربه بر آیکن دوربین، از سوژه موردنظر عکس بگیرید. با این کار، گوگل ترنسلیت به‌ صورت هوشمند، متن‌های موجود در عکس را شناسایی می‌کند و برای انتخاب کل متن می‌توانید بر گزینه Select All ضربه بزنید یا اینکه با کشیدن انگشت بر قسمتی از تصویر، فقط بخش‌هایی از متن را برای ترجمه انتخاب کنید. در نهایت هم بر آیکن فلش آبی در سمت راست بالای این صفحه ضربه بزنید تا بتوانید ترجمه‌ی کامل متن انتخاب شده را مشاهده کنید.

 

مترجم گوگل ترنسلیت, ترجمه سایت با گوگل ترنسلیت

ترجمه متن روی تصویر با استفاده از google translate

 

ترجمه متن های هایلایت شده :

ترجمه متن های هایلایت شده از اندروید مارشمالو شروع شد، این سیستم عامل از عملیات انتخاب متن پشتیبانی می کند. برنامه Google Translate Plugs از طریق کروم وصل می شود به طوری که یک بلوک از متن را برای شما ترجمه می کند. برای اجرای ترجمه متن های هایلایت شده شما فقط متن را انتخاب کنید و روی دکمه منو تپ کنید. بعد Translate را انتخاب کنید.

ترجمه متن انتخاب شده در بالای صفحه ظاهر می شود. زبان اصلی به طور خودکار شناسایی می شود و به زبان پیش فرض شما ترجمه می شود.  اگر شما می خواهید بدون خروج از پنچره پاپ اپ ترجمه بیشتری انجام دهید روی دکمه New Translation تپ کنید.

 

ترجمه وب سایت ها در Google Translate :

شما می توانید آدرس یک سایت اینترنتی (یا URL) را در کادر گوگل ترنسلیت وارد کنید. بعد زبان ترجمه مورد نظر خود را انتخاب کنید. سپس روی Translate کلیک کنید. حالا وب سایت شما به زبانی که انتخاب کرده اید ترجمه می شود.

 

پیامک‌های خود را ترجمه کنید:

یکی دیگر از قابلیت‌هایی که مترجم گوگل را جذاب کرده است، قابلیت ترجمه "متون” در بخش پیام‌رسانی است. می‌توانید جهت ترجمه پیام‌های خود در گوگل Translate، بر روی گزینه SMS translation از بخش منو، ضربه بزنید. سپس در لیست بازشده، پیام مدنظر خود را جهت ترجمه انتخاب نمایید.

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.


سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۱ فروردين ۹۸ ، ۱۲:۳۶
سمیه ایرانی

روز جهانیترجمه

30 سپتامبر روز جهانی ترجمه نامیده شده است. به مناسبت گرامیداشت سنت جروم  مترجم شهیر کتاب انجیل به زبان لاتین، روز مرگ وی را به عنوان روز جهانی ترجمه نامیده اند.

فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) در 1991 پیشنهاد تعیین این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه ارائه می دهد و طبیعتاً پذیرفته می شود. فدراسیون هدف خود را از این اقدام ارج نهادن به مترجمان و تأکید بر اهمیت حرفۀ ـ به اصطلاح مظلومِ ـ ترجمه اعلام کرد و این روز را انگیزه ای برای مترجمان و مؤسسات ترجمۀ سراسر جهان دانست تا به غیرمترجمان و استفاده کنندگانِ خدمات ترجمه یادآور شوند که ترجمه (از هر نوع آن) حرفۀ بسیار مهم و حیاتی در جهان امروز است. هر ساله در روز جهانی ترجمه گردهمایی هایی در دانشگاه ها و مؤسسات جهان با شرکت صاحب نظران و پژوهشگران ترجمه برگزار می شود.

 

مترجم کیست؟
یک مترجم اطلاعات مکتوب (نوشتاری) از قبیل مقالات مجله و روزنامه، کتابها، کتابهای راهنما، اسناد و غیره را از یک زبان به زبان دیگر بر می‌گرداند این نبایستی با یک مفسر اشتباه گرفته شود که اطلاعات گفتاری نظیر گفتگوها، ارائه‌ها و نوشته‌ها و نظایر آن را از یک زبان به زبان دیگر را تبدیل می‌کند. نمی‌بایست یک مترجم را با یک مفسر اشتباه گرفت. گرچه قدری رابطه‌ای مبهم میان این دو قابلیت وجود دارد. مترجمان نمی‌توانند لزوماً به تفسیر بپردازند و مفسران نیز لزوماً نمی‌توانند به ترجمه بپردازند. به علاوه بهترین مترجمان، مفسران خوبی نیستند و بالعکس.

 

ترجمه, 8 مهر روز جهانی ترجمه و مترجم, 30 سپتامبر روز جهانی ترجمه

مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد

 

ویژگی های یک مترجم خوب
درباره یک مترجم خوب نظرات زیادی ارائه شده است. در نگاه اول به نظر می‌رسد که یک مترجم خوب باید به دو زبان تسلط کامل داشته باشد اما این به تنهایی کافی نیست. برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان، بعضی مهارتها و ویژگی‌های دیگر را نیز برای مترجم خوب برشمرده­ اند. برای نمونه ناباکوف می­گوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می­کند. نایدا نیز می‌گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ی ترجمه کند. یک مترجم خوب باید مثل یک هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد، مترجم حتماً باید خودش نویسنده باشد».
اما متأسفانه چنانکه جان دان(John Donne ) می گوید اکثر مترجمان ما کسانی هستند که چون نمی‌توانند بنویسند به ترجمه روی می‌آورند.


اتین دوله(Etienne Dollet ) درباره ویژگی‌های یک مترجم خوب می گوید:
- مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند.
- مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
- مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند بپرهیزد.
- مترجم باید شکل‌های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و به کار گیرد.
- مترجم باید از طریق انتخاب و ترتیب مناسب کلمات، تأثیری همه جانبه و لحنی مناسب متن اصلی به ترجمه ببخشد.

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.


سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۴ بهمن ۹۷ ، ۱۱:۱۹
سمیه ایرانی

بهترین اپلیکیشن‌های ترجمه زبان برای سفر TripLingo

این اپلیکیشن صوتی و تصویری برای افرادی مناسب است که می‌خواهند مدتی در یک کشور زندگی کنند و با فرهنگ، تاریخچه، عبارات، کلمات و مکان‌های ان‌ها بیشتر آشنا شوند.

قبل از شروع سفر، بسته مخصوص آن کشور مثلا اسپانیا، فرانسه، چین و … را دانلود و نصب کنید. حالا علاوه بر متن، یک مترجم صوتی و تصویری دارید. به راحتی صدای شما را به زبان دیگر ترجمه می‌کند و اجازه می‌دهد با وای‌فای شماره‌گیری کنید و با دیگران بدون هزینه مکالمه داشته باشید.

برای هر موقعیتی مثلا شوخی، صحبت رسمی کاری، گپ‌های شبانه و مکالمات گردشگری، جملات و عبارت‌هایی به شما پیشنهاد می‌دهد تا باهوش و مسلط به آن زبان به نظر برسید.

باز هم نسخه اولیه اپلیکیشن TripLingo رایگان است ولی باید برای نسخه حرفه‌ای آن هر سه ماه ۳۱ دلار بپردازید.

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۰ آبان ۹۷ ، ۱۲:۴۴
سمیه ایرانی

iTranslate

بهترین اپلیکیشن‌های مترجم زبان فارسی و انگلیسی برای سفر

این اپلیکیشن هم جزو معروف‌ترین نرم افزارهای ترجمه ی زبان دنیا است که خوش‌بختانه از زبان فارسی هم پشتیبانی می‌کند. برخی سایت‌ها از این اپلیکیشن به عنوان دقیق‌ترین مترجم زبان دنیا نام می‌برند. قابلیت تشخیص گفتار بسیار خوبی هم دارد.

این اپلیکیشن از ۱۰۰ زبان مختلف دنیا پشتیبانی کرده و یک نسخه مخصوص برای نصب روی ساعت هوشمند اپل (Apple Watch) دارد. برخی از قابلیت‌های این اپلیکیشن، ترجمه آفلاین، ترجمه وب‌سایت، حالت صوتی و نشان دادن حالات مختلف فعل‌ها است.

به سرعت می‌توان بخشی یا کل متن را کپی و در این اپلیکیشن قرار داد تا ترجمه کند. با عملیات swipe ترجمه روی دستگاه‌های همراه بسیار آسان‌تر و سریع‌تر می‌شود.

نسخه پایه این اپ رایگان است ولی برای استفاده از نسخه حرفه‌ای آن باید هزینه پرداخت شود. هزینه سالیانه اپلیکیشن iTranslate حدود۴۰ دلار است (ماهیانه می‌شود ۵ دلار).


برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۶ آبان ۹۷ ، ۱۵:۰۷
سمیه ایرانی