ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

طبقه بندی موضوعی

۲۱ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «اصول ترجمه» ثبت شده است

اگر نمی خواهید کار ترجمه متون تختصصی خود را به مراکز ترجمه تخصصی بسپارید، دانستن نحوه ترجمه متون تخصصی می تواند کمک بزرگی برای شما باشد. مخصوصا امروزه که منابع با زبان اصلی کاربرد فراوانی در روند تحصیلی دانشجویان و تحقیقات و ارائه پایان نامه های آنان دارد. ولی باید بدانیم که ترجمه متون تخصصی می تواند مشکل تر و به تعبیر بهتر متفاوت از ترجمه های معمولی باشد. .

راهکارهایی برای ترجمه متون تخصصی 

اولین نکته ای که باید به آن اشاره کنیم این است که ترجمه یک متن نیازمند داشتن دانش متناسبی از زبان انگلیسی است. علاوه بر آن فردی که ترجمه را انجام می دهد باید آشنایی کافی با ادبیات و نوشتاری که در رشته تخصصی مربوطه استفاده می شود، داشته باشد.

پیدا کردن لغات و عبارات تخصصی

اولین اقدامی که در شروع ترجمه باید آن را انحام دهید درآوردن معنای لغات تخصصی است. توجه داشته باشید که در بسیاری از موارد یک واژه در یک شاخه تخصصی معنای متفاوت از معنای عمومی خود دارد. به همین دلیل از ضروریات است که در ترجمه متون تخصصی حتما از یک لغت نامه تخصصی مربوط به شاخه مورد نظر استفاده شود. این لغت نامه ها هم به صورت فیزیکی و کتاب در دسترس است و هم در بعضی موارد با سرچ در فضای اینترنت می توان از آن های استفاده نمود.

گاهی اوقات عبارت هایی وجود دارند که ترجمه خاص دارند و ترجمه کلمه به کلمه آن متفاوت و اشتباه خواهد بود. برای پیدا کردن معنای عبارات می توانید همانند قبل در اینترنت جستجو کنید. توصیه ما این است که مقالات تخصصی موجود را مطالعه کنید تا با این عبارات کم کم آشنا شوید.

داشتن متنی روان با ساختاری مناسب 

حال که معانی کلمات و عبارات خاص را دانستید نوبت به شروع ترجمه می رسد. توجه داشته باشید که صرفا با کنار هم قرار دادن نمی توانید ترجمه خوبی داشته باشید. داشتن متنی روان و خوانا ار ضروریات یک ترجمه خوب است و ترجمه شما را با بک ترجمه ضعیف و ناصحیح متمایز می کند. این کار نیازمند آشنایی و تسلط نسبی به زبان اصلی و همچنین زبان فارسی دارد تا بتوانید جمله بندی و نوشتاری صحیح داشته باشید. سعی نمایید وقت کافی برای برای انتخاب نوشتاری روان و خوانا از جمله هایی که ترجمه کردید، صرف کنید. آشنایی با نحوه ادبیات و نوشتار رشته مربوطه در این روند بسیار مهم است زیرا علاوه بر روانی متن، مقاله ترجمه شده ساختار علمی تر و قابل قبول تری می گیرد.

قطعه قطعه کردن جملات طولانی 

این کار باید با دقت انجام شود تا ترجمه شما دچار اشکال نشود. بعضی از متون انگلیسی دارای جملات طولانی هستند که اگر به صورت یکپارچه به فارسی ترجمه شوند دچار گیج شدن و سردرگمی خواننده می شود، به همبن دلیل می توانید جملات طولانی را به جملاتی کوتاه تر تبدیل کنید. البته باید دقت کنید که به اصالت متن ضربه نزنید.

در نهایت متبحر شدن در ترجمه متن نیاز مند تمرین است و با رعایت کردن راهکار های بالا می توانید ترجمه متون تخصصی خود را به شیوه ای صحیح انجام دهید.

 برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۵ خرداد ۹۸ ، ۱۵:۴۰
سمیه ایرانی

وبلاگ ترجمه


اخبار,اخبار فرهخنگی وهنری,ملت عشق

سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران هم افتتاح شد تا ناشران ایرانی و خارجی تازه‌های نشرشان را در دسترس مخاطبان قرار دهند. همزمان با این رویداد بزرگ فرهنگی می‌خواهیم از معضلی به نام «ترجمه‌های موازی» از یک اثر خاص بگوییم که بازار نشر را چنان آشفته کرده که گاهی تعداد ترجمه‌های فارسی آثار یک نویسنده به علت نبود نظارت بر روند ترجمه‌ها، دو یا چند برابر کل آثار اوست! گویا بعضی از ناشران به آثار نویسنده‌های پرفروش خارجی به منزله چاه نفتی سرشار نگاه می‌کنند که تا همشاهده کدمیشه می‌توان به کمک هر ترجمه و گاهی ترجمه‌های رونویسی شده از آن برداشت کرد.

 

این خارجی‌های سودآور

کافی است نام یک نویسنده خارجی در ایران بر سر زبان‌ها بیفتد و ترجمه اثرش پرفروش شود. بلافاصله بعد از این، شاهد ورود سیلِ دیگر آثار آن نویسنده و ترجمه آن‌ها به فارسی هستیم که اگر درست و اصولی باشد، اتفاق خوبی هم هست. اما مشکل از جایی شروع می‌شود که به محض شهرت یک اثر از یک نویسنده خارجی، چندین و چند ناشر آن اثر را به دست مترجم‌هایی بی نام و نشان می‌سپارند و به این ترتیب رنگین‌کمانی از ترجمه‌های گوناگون از یک اثر خاص در قفسه کتاب فروشی‌ها به چشم می‌خورد. چند نمونه از این ترجمه‌های موازی عبارتند از: پنج ترجمه از کتاب مشهور «ناتور دشت» اثر سلینجر، 10 ترجمه از رمان عامه‌پسند «مردی به نام اوه» اثر فردریک بکمن، حدود 113 ترجمه از آثار جوجو مویز از سوی 33 ناشر ظرف سه سال، هفت ترجمه از «ملت عشق» الیف شافاک، حدود 34 ترجمه از «شازده کوچولو» سنت اگزوپری و... .به تازگی هم یک ناشر در اقدامی عجیب دو داستان از هفت داستان مجموعه «مردان بدون زنان»، اثر هاروکی موراکامی را جداگانه و با نام «یک عضو غیر وابسته» منتشر کرده است. این در حالی است که این نویسنده ژاپنی در کل 33 عنوان کتاب دارد اما تعداد عناوین کتاب‌های ترجمه شده او به فارسی بیشتر از 60 کتاب است!

 

ترجمه‌های فشرده و فوری

نبود قانون کپی رایت و  نظارت بر روند ترجمه برای جلوگیری از انتشار موازی کتاب‌ها، تنها عایدی‌اش روانه کردن سود سرشار به جیب ناشرهای تازه از راه رسیده است که تلاش می‌کنند تنها ترجمه‌ای سریع از آثار پرفروش را بی توجه به سطح کیفیت آن روانه بازار و یک شبه ره صد ساله را طی کنند. تا جایی که یک ناشر ظرف یک سال از یک مترجم سه کتاب منتشر می‌کند. سهم مخاطب هم به ویژه اگر با مترجمان درجه یک آشنایی نداشته باشد، از این بازار پرسود چیزی نیست جز سرگردانی در میان تعداد زیادی از ترجمه‌های فوری و پر از ضعف و اشکال.

 

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید

سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24دیده شوید
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۸ ارديبهشت ۹۸ ، ۱۵:۳۳
سمیه ایرانی

وبلاگ ترجمه

مترجم گوگل ترنسلیت, ترجمه سایت با گوگل ترنسلیت

در گوگل‌ Translate می‌توانید فایل‌های متنی خود را به‌ کمک مترجم گوگل ترجمه نمایید

 

گوگل ترنسلیت ابزاری برای ترجمه متون مختلف و همچنین بزرگترین ماشین ترجمه آنلاین است. این مترجم از بهترین خدمات ترجمه آنلاین است.

این سیستم انواع متن، گفتار، تصویر، وب سایت یا ویدئو را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کند.

سرویس مترجم این شرکت می تواند 100 زبان را پشتیبانی کند، متن وارد شده را تلفظ کند و حتی می تواند زبان متن وارد شده را تشخیص دهد.

اگر تک کلمه ایی جستجو کنید کلمات هم معنی و نزدیک را برای شما می یابد اگر لینک یک صفحه از وب را که به زبان شما نیست را به مترجم گوگل بدهید این صفحه به زبان شما ترجمه می شود. 

 

اکثر مردم از گوگل ترنسلیت برای ترجمه لغات یا جملات استفاده می کنند اما تعداد بسیار کمی از این افراد از ویژگی های کامل این ابزار رایگان اطلاع دارند در این مطلب شما را با دیگر ویژگی های گوگل ترنسلیت آشنا می کنیم.

 

ترجمه اسناد :

در گوگل‌ Translate، می‌توانید اسناد و فایل‌های متنی خود را به‌ کمک مترجم گوگل ترجمه نمایید. تنها کافی است بر روی لینک "Translate a document” که در قسمت «تکست باکس» ظاهر می‌شود، کلیک کنید.

 

حالت مکالمه :

در این حالت که تنها در موبایل امکان‌پذیر است می‌توانید زبان مبدا و مقصد را مشخص کنید و با کلیک بر آیکون میکروفون، حرف بزنید تا اپلیکیشن به‌ صورت خودکار حرف‌های شما را ترجمه و سپس پخش کند. در ضمن می‌توانید از دکمه Auto هم بهره ببرید که اپلیکیشن می‌تواند زبان مقصد را تشخیص بدهد و بعد از ترجمه، فرصت را به طرف مقابل می‌دهد که بتواند حرف‌هایش را بیان کند.

 

مترجم گوگل ترنسلیت, ترجمه سایت با گوگل ترنسلیت

اکثر مردم از گوگل ترنسلیت برای ترجمه لغات یا جملات استفاده می کنند

 

ترجمه متن در اپلیکیشن های دیگر:

از مترجم گوگل در هر اپلیکیشنی استفاده کنید؟

برنامه Google Translate را اجرا نمایید.

بر روی علامت سه خط روی هم در بالا سمت چپ صفحه ضربه بزنید.

قسمت تنظیمات را انتخاب کنید.

بخش Tap to Translate را انتخاب نمایید.

تیک گزینه ی Enable Tap to Translate را بزنید.

حال وارد هر برنامه ای که می خواهید شده و بر روی متن دلخواهی که های لایت کرده اید ضربه زده و نگه دارید. روی گزینه ی کپی (Copy) ضربه بزنید.

آیکون مترجم گوگل به صورت یک حباب نمایش داده می شود. با ضربه زدن روی آن میتوانید ترجمه ی متن دلخواهتان را مشاهده کنید..

 

ذخیره کلمات و عبارات موردعلاقه :

اگر در حین سفر به ترجمه عبارات و کلمات خاصی پیدا می‌کنید، بهتر است که برای دسترسی راحت‌تر، آن‌ها را ذخیره کنید. برای این کار، در بخش ترجمه‌های انجام‌شده که در پایین صفحه اصلی اپلیکیشن قرار دارد، بر آیکون ستاره کلیک کنید. سپس برای مراجعه به آن‌ها، می‌توانید با مراجعه به منو و ورود به بخش Phrasebook، این عبارات و کلمات ذخیره‌شده را مشاهده کنید.

 

ترجمه متن روی تصویر : 

در کشورهای خارجی، برای ترجمه‌ی مواردی مانند تابلوهای خیابان‌ها، منو یا دیگر متن‌ها، می‌توانید از دوربین موجود در اپلیکیشن مترجم گوگل استفاده کنید. برای این کار کافی است زبان مبدأ و مقصد را مشخص کنید و سپس با ضربه بر آیکن دوربین، از سوژه موردنظر عکس بگیرید. با این کار، گوگل ترنسلیت به‌ صورت هوشمند، متن‌های موجود در عکس را شناسایی می‌کند و برای انتخاب کل متن می‌توانید بر گزینه Select All ضربه بزنید یا اینکه با کشیدن انگشت بر قسمتی از تصویر، فقط بخش‌هایی از متن را برای ترجمه انتخاب کنید. در نهایت هم بر آیکن فلش آبی در سمت راست بالای این صفحه ضربه بزنید تا بتوانید ترجمه‌ی کامل متن انتخاب شده را مشاهده کنید.

 

مترجم گوگل ترنسلیت, ترجمه سایت با گوگل ترنسلیت

ترجمه متن روی تصویر با استفاده از google translate

 

ترجمه متن های هایلایت شده :

ترجمه متن های هایلایت شده از اندروید مارشمالو شروع شد، این سیستم عامل از عملیات انتخاب متن پشتیبانی می کند. برنامه Google Translate Plugs از طریق کروم وصل می شود به طوری که یک بلوک از متن را برای شما ترجمه می کند. برای اجرای ترجمه متن های هایلایت شده شما فقط متن را انتخاب کنید و روی دکمه منو تپ کنید. بعد Translate را انتخاب کنید.

ترجمه متن انتخاب شده در بالای صفحه ظاهر می شود. زبان اصلی به طور خودکار شناسایی می شود و به زبان پیش فرض شما ترجمه می شود.  اگر شما می خواهید بدون خروج از پنچره پاپ اپ ترجمه بیشتری انجام دهید روی دکمه New Translation تپ کنید.

 

ترجمه وب سایت ها در Google Translate :

شما می توانید آدرس یک سایت اینترنتی (یا URL) را در کادر گوگل ترنسلیت وارد کنید. بعد زبان ترجمه مورد نظر خود را انتخاب کنید. سپس روی Translate کلیک کنید. حالا وب سایت شما به زبانی که انتخاب کرده اید ترجمه می شود.

 

پیامک‌های خود را ترجمه کنید:

یکی دیگر از قابلیت‌هایی که مترجم گوگل را جذاب کرده است، قابلیت ترجمه "متون” در بخش پیام‌رسانی است. می‌توانید جهت ترجمه پیام‌های خود در گوگل Translate، بر روی گزینه SMS translation از بخش منو، ضربه بزنید. سپس در لیست بازشده، پیام مدنظر خود را جهت ترجمه انتخاب نمایید.

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.


سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۱ فروردين ۹۸ ، ۱۲:۳۶
سمیه ایرانی


مترجم همراه, دوربین تلفن همراه

نرم افزار مترجم انگلیسی به فارسی

 

فرض کنید به یک کشور خارجی سفر کرده‌اید و با زبان آن کشور نیز آشنایی ندارید. به لطف آیفونی که در اختیار دارید و ارتباط همیشه فعال اینترنتی خود تصمیم می‌گیرید به کمک فناوری از آیفون به‌جای مترجم کمک گرفته و متن‌های موردنظرتان را از زبان مبدا به مقصد یا برعکس ترجمه کنید. در این میان ممکن است تابلوی یک فروشگاه نظرتان را جلب کند و بخواهید متن نوشته شده روی تابلو را نیز ترجمه کنید.

 

در صورتی‌که متن به زبان انگلیسی باشد ‌براحتی می‌توانید آن را در نرم‌افزار ترجمه تایپ و معادل آن را مشاهده کنید. اما فرض کنید به چین یا روسیه سفر کرده‌اید و متن نوشته شده نیز به زبان چینی یا روسی است. به نظر شما در این شرایط نیز می‌توان براحتی عبارت مشاهده شده را تایپ و معنای آن را مشاهده کرد؟

 

در این شرایط بهترین روش ترجمه استفاده از دوربین تلفن همراه و ترجمه متن از روی عکسی است که با دوربین ثبت می‌شود. برای انجام این کار باید به روش زیر عمل کنید:

 

1 ـ ابتدا باید نرم‌افزار ترجمه گوگل را از اپ‌استور دانلود کنید. برای انجام این کار روی کلید صفحه‌اصلی دستگاه خود فشار داده و از فهرست برنامه‌ها App Store را فشار دهید.

 

2 ـ از پایین صفحه به‌نمایش درآمده روی آیکون جستجو فشار داده و عبارت Google Translate را در کادر جستجو وارد کنید.

 

3 ـ از فهرست نتایج جستجو روی نرم‌افزار موردنظر (Google Translate) فشار داده و در پایان پس از فشار روی GET گزینه INSTALL را برای نصب برنامه فشار دهید.

اکنون نرم‌افزار مترجم گوگل روی دستگاه شما نصب شده و با استفاده از دوربین دستگاه هوشمند خود می‌توانید متون موردنظر را ترجمه کنید.

4 ـ به صفحه‌اصلی دستگاه رفته و از فهرست برنامه‌های نصب شده روی Google Translate فشار دهید.

5ـ زبان مبدا و مقصد را در برنامه مشخص کنید. (به‌عنوان مثال زبان مبدا را چینی و زبان مقصد را فارسی درنظر بگیرید)

 

6ـ روی آیکون دوربین در زیر کادر متنی فشار دهید.

 

7 ـ دوربین را روبه‌روی تابلو یا هر متن دیگری که قصد ترجمه آن را دارید قرار دهید تا ترجمه آنی متن موردنظر برای شما نمایش داده شود.

 

Google Translate, امکانات گوشی آیفون

ترجمه متون با استفاده از دوربین گوشی آیفون

 

نکته جالب این است که مترجم گوگل به‌طور هوشمندانه متن موردنظر روی عکس را حذف، زمینه تصویر را بازسازی و متن ترجمه شده را در مکان و موقعیت متن قبلی جایگزین کرده و برای شما به‌نمایش در می‌آورد.

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.


سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.


۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۲ اسفند ۹۷ ، ۱۵:۳۶
سمیه ایرانی

روز جهانیترجمه

30 سپتامبر روز جهانی ترجمه نامیده شده است. به مناسبت گرامیداشت سنت جروم  مترجم شهیر کتاب انجیل به زبان لاتین، روز مرگ وی را به عنوان روز جهانی ترجمه نامیده اند.

فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) در 1991 پیشنهاد تعیین این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه ارائه می دهد و طبیعتاً پذیرفته می شود. فدراسیون هدف خود را از این اقدام ارج نهادن به مترجمان و تأکید بر اهمیت حرفۀ ـ به اصطلاح مظلومِ ـ ترجمه اعلام کرد و این روز را انگیزه ای برای مترجمان و مؤسسات ترجمۀ سراسر جهان دانست تا به غیرمترجمان و استفاده کنندگانِ خدمات ترجمه یادآور شوند که ترجمه (از هر نوع آن) حرفۀ بسیار مهم و حیاتی در جهان امروز است. هر ساله در روز جهانی ترجمه گردهمایی هایی در دانشگاه ها و مؤسسات جهان با شرکت صاحب نظران و پژوهشگران ترجمه برگزار می شود.

 

مترجم کیست؟
یک مترجم اطلاعات مکتوب (نوشتاری) از قبیل مقالات مجله و روزنامه، کتابها، کتابهای راهنما، اسناد و غیره را از یک زبان به زبان دیگر بر می‌گرداند این نبایستی با یک مفسر اشتباه گرفته شود که اطلاعات گفتاری نظیر گفتگوها، ارائه‌ها و نوشته‌ها و نظایر آن را از یک زبان به زبان دیگر را تبدیل می‌کند. نمی‌بایست یک مترجم را با یک مفسر اشتباه گرفت. گرچه قدری رابطه‌ای مبهم میان این دو قابلیت وجود دارد. مترجمان نمی‌توانند لزوماً به تفسیر بپردازند و مفسران نیز لزوماً نمی‌توانند به ترجمه بپردازند. به علاوه بهترین مترجمان، مفسران خوبی نیستند و بالعکس.

 

ترجمه, 8 مهر روز جهانی ترجمه و مترجم, 30 سپتامبر روز جهانی ترجمه

مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد

 

ویژگی های یک مترجم خوب
درباره یک مترجم خوب نظرات زیادی ارائه شده است. در نگاه اول به نظر می‌رسد که یک مترجم خوب باید به دو زبان تسلط کامل داشته باشد اما این به تنهایی کافی نیست. برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان، بعضی مهارتها و ویژگی‌های دیگر را نیز برای مترجم خوب برشمرده­ اند. برای نمونه ناباکوف می­گوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می­کند. نایدا نیز می‌گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ی ترجمه کند. یک مترجم خوب باید مثل یک هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد، مترجم حتماً باید خودش نویسنده باشد».
اما متأسفانه چنانکه جان دان(John Donne ) می گوید اکثر مترجمان ما کسانی هستند که چون نمی‌توانند بنویسند به ترجمه روی می‌آورند.


اتین دوله(Etienne Dollet ) درباره ویژگی‌های یک مترجم خوب می گوید:
- مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند.
- مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.
- مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند بپرهیزد.
- مترجم باید شکل‌های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و به کار گیرد.
- مترجم باید از طریق انتخاب و ترتیب مناسب کلمات، تأثیری همه جانبه و لحنی مناسب متن اصلی به ترجمه ببخشد.

برای ثبت آگهی رایگان به سایت شهر24 مراجعه کنید.


سایت شهر24 مرجع آگهی های رایگان.با سایت شهر24 دیده شوید.


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۴ بهمن ۹۷ ، ۱۱:۱۹
سمیه ایرانی

بدون اینترنت ترجمه کنید


اخبار,اخبار امروز,اخبار جدید

نرم‌افزار ترجمه گوگل (Google Translate) قصد دارد با افزودن قابلیت استفاده آفلاین، نظر بسیاری از کاربرانی که دسترسی همیشگی به اینترنت ندارند، را نیز به خود جلب کند.

به گزارش ایسنا، به نقل از وب سایت phonearena، نرم‌افزار گوگل ترنسلیت یا ترجمه همزمان گوگل که همواره نیاز به اتصال به اینترنت داشته است، قرار است به قابلیت ترجمه همزمان آفلاین و بدون نیاز به اینترنت نیز مجهز شود.

 

گوگل در کنفرانس توسعه‌دهندگان Google I/O ۲۰۱۸ از تغییر و تحولات اساسی و ویژه‌ای که قرار است به پلت‌فرم‌های مختلف و سرویس‌های متعدد این غول تکنولوژی آمریکایی اضافه شوند، گفت و حالا زمان عمل و اجرای آن سخنان و وعده‌ها فرا رسیده است.

 

شرکت گوگل در راستای همگانی و فراگیر شدن استفاده از سرویس ترجمه همزمان گوگل ترنسلیت اعلام کرده است که قصد دارد با بهره‌گیری از فناوری هوش مصنوعی در نرم‌افزار مذکور که در دستگاه‌های الکترونیکی از جمله گوشی‌های هوشمند دانلود و نصب می‌شوند، به کاربران این امکان را بدهد تا بدون نیاز به اتصال اینترنت بتوانند از خدمات ترجمه و تبدیل متون از زبانی به زبان دیگر بهره ببرند.

 

هوش مصنوعی بکار رفته در برنامه گوگل ترنسلیت از حافظه داخلی دستگاه الکترونیکی، فضایی معادل ۳۵ الی ۴۵ مگابایت را اشغال می‌کند که اصلا فضای زیادی نیست و دستگاه شما را به هیچ‌وجه با مشکل کمبود حافظه مواجه نمی‌سازد.

 

گوگل بر این باور است که با بهره گیری از هوش مصنوعی در این برنامه، کیفیت ترجمه‌ها بسیار بیشتر از گذشته می‌شود، چراکه این فناوری قادر است هر جمله را درون شرایط و زمینه متن پیرامون آن درنظر بگیرد، بنابراین می‌توان درنظر داشت که ترجمه ها بسیار روان‌تر از قبل و به شکل صحیح زبان موردنظر نزدیک‌تر خواهند شد.

 

این قابلیت جدید و منحصربفرد که قرار است به هر دو پلت‌فرم سیستم عامل اندروید و iOS اضافه شود، در ۵۹ زبان زنده جهان ارائه و منتشر خواهد شد که از جمله مهم‌ترین آنها می توان به زبان‌های فارسی، چینی، انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، دانمارکی، آفریکانز، آلبانی، عربی،‌ یونانی، عبری، مجارستانی،‌ چکی‌، بنگالی،‌ بلاروسی، کاتالان،‌ استونیایی‌، گرجستانی، فنلاندی، فیلیپینی، هندی، کره‌ای، ژاپنی،‌ ایتالیایی، لیتوانیایی، اندونزیایی، ایرلندی، لهستانی، پرتغالی، نروژی، تایلندی، اسپانیایی، ترکی و اوکراینی اشاره کرد.

اخبار,اخبار امروز,اخبار جدید

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۲ شهریور ۹۷ ، ۱۳:۴۸
سمیه ایرانی

رباتی برای ترجمه متون به زبان علائم

به گزارش ایسنا به نقل از گیزمگ، این مترجم به شکل یک دست رباتیک است و Project Aslan نام دارد. سامانه ابداعی، تقریبا چاپی است و قادر به ترجمه متون به ژست‌های هجی‌کننده دست است. با این حال هدف نهایی تیم علمی، ساخت رباتی با دو دست با یک چهره حالت‌دار جهت انتقال پیچیدگی‌های کامل زبان علائم است.

 

تا پیش از این نیز تلاش‌های فناورانه زیادی برای پر کردن گسست بین افراد ناشنوا و اشخاص دارای قوه شنوایی انجام شده بود که از جمله این تلاش‌ها می‌توان به تولید دستکش‌های هوشمند و ابزارهای تبلت‌مانندی اشاره کرد که ژست‌ها را به متن یا صوت تبدیل می‌کنند.

 

دست رباتیک Project Aslan که نام کامل آن "نود محرک زبان علائم آنتورپ" است، برای ترجمه متن یا واژگان گفتاری به زبان علائم طراحی شده است. در شکل فعلی، این بازو به یک رایانه متصل است و رایانه خود به یک شبکه وصل است؛ کاربران می‌توانند به شبکه محلی وصل شده و پیغام‌های متنی را به این بازو بفرستند و بازوی رباتیک نیز متن را به زبان علائم ترجمه می‌کند.

 

در حال حاضر، این ربات از سیستم الفبایی موسوم به "انگشت‌نگاری"(fingerspelling) استفاده می‌کند که در آن، هر حرف منفرد الفبا از طریق یک ژست جداگانه منتقل می‌شود.

  اخبارعلمی ,خبرهای  علمی ,دست رباتیک

 

دست رباتیک جدید از 25 قطعه پلاستیکی چاپی ‌سه‌بعدی تشکیل شده که این قطعات با چاپگر رومیزی تولید شده‌اند. این سامانه همچنین مجهز به 16 موتور سروو(servo)، 3 کنترلر موتور، یک میکرورایانه Arduino Due و چند قطعه الکترونیکی دیگر است.

 

فرآیند تولید آن از طریق یک شبکه چاپگری سه‌بعدی جهانی موسوم به 3D Hubs نیز قابل انجام است و بنابراین می‌توان این ربات را در هر نقطه از زمین با استفاده از این شبکه تولید کرد. این سامانه جایگزین مترجم‌های انسانی نخواهد شد بلکه فرصتی برای کمک به افراد مبتلا به نقص شنوایی در موقعیت‌هایی است که کمک انسان در دسترس نیست.

 

در حالی که نسخه کنونی این ربات فقط متن را به علائم انگشت‌نگاری ترجمه می‌کند، تیم علمی بر روی توسعه این سیستم جهت تولید نسخه‌های آتی با هدف انتقال ایده‌های دشوارتر کار می‌کند. در زبان علائم، مفاهیم از طریق ترکیبی از ژست‌های دست، ژست بدن و حالت‌های چهره منتقل می‌شوند، بنابراین محققان به دنبال ساخت رباتی با دو دست و ارائه طرح‌هایی برای افزودن حالت‌های چهره به آن هستند.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۱ مرداد ۹۷ ، ۰۹:۴۷
سمیه ایرانی
ترجمه - آموزش - ترجمه متون تخصصی
azsoftir@gmail.com
09367292276
azsoft.ir
09367292276
azsoftir@gmail.com
09367292276
azsoft.ir
09367292276

ترجمه متون تخصصی هر رشته نیازمند مترجمان همان رشته می باشد. بنابراین گروه ترجمه خانه پروژه پارس، برای شما متقاضیان و مشتریان عزیز این امکان را فراهم می سازد که ترجمه متون تخصصی خود را به متخصصان رشته خود بسپارید. بدون شک مترجم متون تخصصی برق، می تواند ترجمه متون تخصصی برق را بهتر و صحیح تر از مترجم دانش اموخته رشته مترجمی زبان انجام دهد. چرا که برخی اصطلاحات رشته مربوطه، تنها برای کسی که در آن رشته تحصیلات دانشگاهی داشته است، قابل درک است. بنابراین گروه ترجمه تخصصی البرز ترجمه متون عمومی را به دانش آموختگان مترجمی زبان و ترجمه متون تخصصی را به متخصص آن رشته واگذار می گردد.

ترجمه متون تخصصی تمامی رشته های دانشگاهی از جمله رشته های زیر پذیرفته می گردد :

ترجمه متون تخصصی برق، عمران، مکانیک، صنایع، کامپیوتر، مهندسی شیمی، فیزیک، ریاضی، شیمی، نفت، مواد و متالوژی، معماری، هوش مصنوعی، فناوری اطلاعات (IT)، آمار، حسابداری، زیست، نانوفناوری، پزشکی، داروسازی، پیرا پزشکی، گیاه پزشکی، مدیریت، تربیت بدنی، فلسفه، روانشناسی، فیزیک پزشکی، مهندسی هسته ای، هوافضا، گرافیک، ژئوفیزیک، اقتصاد، صنایع غذایی، بازرگانی، انرژی های نو، کشاورزی و ترجمه متون تخصصی سایر رشته ها.

ترجمه متون تخصصی شامل: ترجمه کتاب های رشته ای مختلف، ترجمه مقالات ISI رشته های مختلف، ترجمه پایان نامه و ترجمه متون تخصصی دیگر می باشد. همچنین برای ترجمه مقالات ISI از فارسی به انگلیسی به بخش ترجمه مقالهISI مراجعه کنید. همچنین برای آشنایی با چگونگی ارسال سفارش به قسمت راهنمای ثبت سفارش ترجمه رجوع کنید.

زبان های تحت پوشش گروه ترجمه خانه پروژه پارس شامل انگلیسی، عربی، روسی و آلمانی می باشد.

گروه ترجمه خانه پروژه پارس، سه نوع ترجمه با کیفیت های متوسط، خوب و عالی را ارائه می دهد. کیفیت متوسط برای متون عمومی و متونی که کلمات تخصصی زیادی ندارند پیشنهاد می شود. ترجمه عالی ترجمه ایست که توسط مترجمان بسیار حرفه ای و با تجربه فراوان انجام گرفته و مورد بازبینی و ویرایش قرار گرفته است. شما مشتری گرامی می توانید با توجه به اهمیت کار و همچنین مدیریت هزینه، کیفیت ترجمه خود را تعیین کنید. جهت اطلاع از قیمت ترجمه می تونید به ما ایمیل بزنید.



برای ثبت آگهی خود روی کلمه آگهی رایگان کلیک کنید


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ مرداد ۹۷ ، ۱۱:۴۵
سمیه ایرانی


مترجم همراه, دوربین تلفن همراه

نرم افزار مترجم انگلیسی به فارسی

 

فرض کنید به یک کشور خارجی سفر کرده‌اید و با زبان آن کشور نیز آشنایی ندارید. به لطف آیفونی که در اختیار دارید و ارتباط همیشه فعال اینترنتی خود تصمیم می‌گیرید به کمک فناوری از آیفون به‌جای مترجم کمک گرفته و متن‌های موردنظرتان را از زبان مبدا به مقصد یا برعکس ترجمه کنید. در این میان ممکن است تابلوی یک فروشگاه نظرتان را جلب کند و بخواهید متن نوشته شده روی تابلو را نیز ترجمه کنید.

 

در صورتی‌که متن به زبان انگلیسی باشد ‌براحتی می‌توانید آن را در نرم‌افزار ترجمه تایپ و معادل آن را مشاهده کنید. اما فرض کنید به چین یا روسیه سفر کرده‌اید و متن نوشته شده نیز به زبان چینی یا روسی است. به نظر شما در این شرایط نیز می‌توان براحتی عبارت مشاهده شده را تایپ و معنای آن را مشاهده کرد؟

 

در این شرایط بهترین روش ترجمه استفاده از دوربین تلفن همراه و ترجمه متن از روی عکسی است که با دوربین ثبت می‌شود. برای انجام این کار باید به روش زیر عمل کنید:

 

1 ـ ابتدا باید نرم‌افزار ترجمه گوگل را از اپ‌استور دانلود کنید. برای انجام این کار روی کلید صفحه‌اصلی دستگاه خود فشار داده و از فهرست برنامه‌ها App Store را فشار دهید.

 

2 ـ از پایین صفحه به‌نمایش درآمده روی آیکون جستجو فشار داده و عبارت Google Translate را در کادر جستجو وارد کنید.

 

3 ـ از فهرست نتایج جستجو روی نرم‌افزار موردنظر (Google Translate) فشار داده و در پایان پس از فشار روی GET گزینه INSTALL را برای نصب برنامه فشار دهید.

اکنون نرم‌افزار مترجم گوگل روی دستگاه شما نصب شده و با استفاده از دوربین دستگاه هوشمند خود می‌توانید متون موردنظر را ترجمه کنید.

4 ـ به صفحه‌اصلی دستگاه رفته و از فهرست برنامه‌های نصب شده روی Google Translate فشار دهید.

5ـ زبان مبدا و مقصد را در برنامه مشخص کنید. (به‌عنوان مثال زبان مبدا را چینی و زبان مقصد را فارسی درنظر بگیرید)

 

6ـ روی آیکون دوربین در زیر کادر متنی فشار دهید.

 

7 ـ دوربین را روبه‌روی تابلو یا هر متن دیگری که قصد ترجمه آن را دارید قرار دهید تا ترجمه آنی متن موردنظر برای شما نمایش داده شود.

 

Google Translate, امکانات گوشی آیفون

ترجمه متون با استفاده از دوربین گوشی آیفون

 

نکته جالب این است که مترجم گوگل به‌طور هوشمندانه متن موردنظر روی عکس را حذف، زمینه تصویر را بازسازی و متن ترجمه شده را در مکان و موقعیت متن قبلی جایگزین کرده و برای شما به‌نمایش در می‌آورد.
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۸ مرداد ۹۷ ، ۲۲:۲۳
سمیه ایرانی


سرویس ترجمه گوگل, ترجمه گوگل آنلاین

 فعال سازی ترجمه گوگل کروم

 

مترجم گوگل یکی از قدرتمندترین مترجم‌های هوشمندی به‌شمار می‌رود که اکثر زبان‌های دنیا ازجمله زبان فارسی را پشتیبانی کرده و ترجمه از فارسی یا به فارسی را بخوبی به شکلی که مفهوم کلی یک مطلب را دریافت کنید، در اختیار شما قرار می‌دهد. آیا می‌دانید این قابلیت بسیار مفید می‌تواند به‌شکلی بسیار ساده در مرورگر کروم در اختیار شما قرار گیرد تا به‌عنوان مثال با مراجعه به یک سایت به زبان چینی یا روسی نیز بسادگی عملیات ترجمه سایت به زبان موردنظر را اجرا کنید؟ با اجرای این ترفند می‌توانید قابلیت ترجمه سریع در کروم را فعال کنید.

 

مرورگر کروم را اجرا کرده و از منوی اصلی روی گزینه Settings کلیک کنید.

 

در پایین صفحه تنظیمات روی گزینه Advanced کلیک کرده و در بخش Languages روی گزینه Language کلیک کنید.

 

سرویس ترجمه گوگل, ترجمه گوگل آنلاین

مترجم گوگل یکی از قدرتمندترین مترجم‌های هوشمندی به‌شمار می‌رود 

 

در این مرحله فهرستی از زبان‌ها به ترتیب اولویت برای شما نمایش داده می‌شود. با کلیک روی گزینه Add language می‌توانید زبان‌هایی را که به آن مسلط هستید به فهرست اضافه کنید. (به‌عنوان مثال زبان فارسی یا انگلیسی یا هر دو زبان)

 

در ادامه با فعال‌سازی کلید وضعیت مقابل گزینه Offer to translate pages that aren’t in a language you read هرگاه به سایتی مراجعه کنید که به زبانی به جز زبان‌های مشخص شده در مرحله 3 باشد، مترجم گوگل پیامی برای ترجمه خودکار سایت مورد نظر را برای شما نمایش می‌دهد که با تائید آن، عملیات ترجمه به زبان موردنظر شما به‌سرعت انجام می‌شود.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۸ مرداد ۹۷ ، ۲۲:۲۱
سمیه ایرانی