ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

ترجمه فوری

ترجمه انواع متون

طبقه بندی موضوعی

۱۵ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «وبلاگ ترجمه» ثبت شده است

نرم افزار ترجمه و رفع مشکل متون انگلیسی :ProWritingAid

سرویس‌ بررسی متن‌ انگلیسی, سرویس گرمرلی

 

ProWritingAid

سرویس ProWritingAid از دیگر سرویس‌های چک متن انگلیسی است که جذابیت‌های فراوانی دارد. بخصوص برای کسانی مثل تولیدکنندگان محتوا یا نویسندگان که فراتر از ایرادات به کیفیت نوشته خود هم اهمیت می‌دهند.

 

ProWritingAid علاوه بر گزارش اشکالات دستوری و املایی، با بررسی متن از نظر ساختاری سعی می‌کند مانند یک معلم زبان به بهبود سطح کیفی نوشتار هم کمک کند. مواردی چون تکرار کلمات، لغات کلیشه‌ای، جملات طولانی و 20 مورد دیگر نکاتی هستند که این سرویس در متن آنها را مورد بررسی قرار می‌دهد! ProWritingAid مانند گرمرلی کپی‌کاری را نیز چک می‌کند.

 

اما بزرگ‌ترین ایراد این ابزار محدودیت‌های آن در حالت رایگان است. در این نسخه تنها می‌توانید هر بار 500 کلمه را چک کنید و مجاز به استفاده از برنامه‌های دسکتاپ یا افزونه‌های ارائه‌ شده نیستید. ابزار آنلاین ProWritingaid در سایت آن یعنی prowritingaid.com وجود دارد.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۲ آبان ۹۷ ، ۱۰:۵۴
سمیه ایرانی

نرم افزار ترجمه و رفع اشکال متون انگلیسی:GingerSoftware

سرویس‌ بررسی متن‌ انگلیسی, سرویس گرمرلی

 

GingerSoftware

GingerSoftware Grammer Checker یکی دیگر از ابزارهای بسیار خوب برای ترجمه و چک متون برای ایرادات دستوری و املایی است. این سرویس شاید در حالت پایه مثل ابزارهای مشابه به نظر برسد، اما مزیت آن علاوه بر قدرت تشخیص، مترجمی است که همراه با نرم‌افزار آن ارائه می‌شود و به شما اجازه می‌دهد میان 40 زبان مختلف ترجمه انجام دهید و تعریف کلمات را در دیکشنری همراهش نیز مشاهده کنید.

 

امکانات نسخه رایگان GingerSoftware که برای کامپیوتر و مرورگرها عرضه شده است، به همین موارد ختم می‌شود، اما اگر حاضر باشید نسخه پریمیوم آن را بخرید، ویژگی‌های جالبی مانند پیشنهاد ساختار بهتر جملات، تحلیل ایرادات و کمک به بهبود آنها و همچنین نسخه موبایل آن برای اندروید و iOS را نیز خواهید داشت. نرم‌افزار GingerSoftware را می‌توانید از سایت آن، gingersoftware.com دانلود کنید. اگر می‌خواهید کارکرد آن را تست کنید، در این آدرس این امکان تعبیه شده است:

gingersoftware.com/grammarcheck

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۸ مهر ۹۷ ، ۱۰:۵۵
سمیه ایرانی

بدون اینترنت ترجمه کنید


اخبار,اخبار امروز,اخبار جدید

نرم‌افزار ترجمه گوگل (Google Translate) قصد دارد با افزودن قابلیت استفاده آفلاین، نظر بسیاری از کاربرانی که دسترسی همیشگی به اینترنت ندارند، را نیز به خود جلب کند.

به گزارش ایسنا، به نقل از وب سایت phonearena، نرم‌افزار گوگل ترنسلیت یا ترجمه همزمان گوگل که همواره نیاز به اتصال به اینترنت داشته است، قرار است به قابلیت ترجمه همزمان آفلاین و بدون نیاز به اینترنت نیز مجهز شود.

 

گوگل در کنفرانس توسعه‌دهندگان Google I/O ۲۰۱۸ از تغییر و تحولات اساسی و ویژه‌ای که قرار است به پلت‌فرم‌های مختلف و سرویس‌های متعدد این غول تکنولوژی آمریکایی اضافه شوند، گفت و حالا زمان عمل و اجرای آن سخنان و وعده‌ها فرا رسیده است.

 

شرکت گوگل در راستای همگانی و فراگیر شدن استفاده از سرویس ترجمه همزمان گوگل ترنسلیت اعلام کرده است که قصد دارد با بهره‌گیری از فناوری هوش مصنوعی در نرم‌افزار مذکور که در دستگاه‌های الکترونیکی از جمله گوشی‌های هوشمند دانلود و نصب می‌شوند، به کاربران این امکان را بدهد تا بدون نیاز به اتصال اینترنت بتوانند از خدمات ترجمه و تبدیل متون از زبانی به زبان دیگر بهره ببرند.

 

هوش مصنوعی بکار رفته در برنامه گوگل ترنسلیت از حافظه داخلی دستگاه الکترونیکی، فضایی معادل ۳۵ الی ۴۵ مگابایت را اشغال می‌کند که اصلا فضای زیادی نیست و دستگاه شما را به هیچ‌وجه با مشکل کمبود حافظه مواجه نمی‌سازد.

 

گوگل بر این باور است که با بهره گیری از هوش مصنوعی در این برنامه، کیفیت ترجمه‌ها بسیار بیشتر از گذشته می‌شود، چراکه این فناوری قادر است هر جمله را درون شرایط و زمینه متن پیرامون آن درنظر بگیرد، بنابراین می‌توان درنظر داشت که ترجمه ها بسیار روان‌تر از قبل و به شکل صحیح زبان موردنظر نزدیک‌تر خواهند شد.

 

این قابلیت جدید و منحصربفرد که قرار است به هر دو پلت‌فرم سیستم عامل اندروید و iOS اضافه شود، در ۵۹ زبان زنده جهان ارائه و منتشر خواهد شد که از جمله مهم‌ترین آنها می توان به زبان‌های فارسی، چینی، انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، دانمارکی، آفریکانز، آلبانی، عربی،‌ یونانی، عبری، مجارستانی،‌ چکی‌، بنگالی،‌ بلاروسی، کاتالان،‌ استونیایی‌، گرجستانی، فنلاندی، فیلیپینی، هندی، کره‌ای، ژاپنی،‌ ایتالیایی، لیتوانیایی، اندونزیایی، ایرلندی، لهستانی، پرتغالی، نروژی، تایلندی، اسپانیایی، ترکی و اوکراینی اشاره کرد.

اخبار,اخبار امروز,اخبار جدید

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۲ شهریور ۹۷ ، ۱۳:۴۸
سمیه ایرانی

رباتی برای ترجمه متون به زبان علائم

به گزارش ایسنا به نقل از گیزمگ، این مترجم به شکل یک دست رباتیک است و Project Aslan نام دارد. سامانه ابداعی، تقریبا چاپی است و قادر به ترجمه متون به ژست‌های هجی‌کننده دست است. با این حال هدف نهایی تیم علمی، ساخت رباتی با دو دست با یک چهره حالت‌دار جهت انتقال پیچیدگی‌های کامل زبان علائم است.

 

تا پیش از این نیز تلاش‌های فناورانه زیادی برای پر کردن گسست بین افراد ناشنوا و اشخاص دارای قوه شنوایی انجام شده بود که از جمله این تلاش‌ها می‌توان به تولید دستکش‌های هوشمند و ابزارهای تبلت‌مانندی اشاره کرد که ژست‌ها را به متن یا صوت تبدیل می‌کنند.

 

دست رباتیک Project Aslan که نام کامل آن "نود محرک زبان علائم آنتورپ" است، برای ترجمه متن یا واژگان گفتاری به زبان علائم طراحی شده است. در شکل فعلی، این بازو به یک رایانه متصل است و رایانه خود به یک شبکه وصل است؛ کاربران می‌توانند به شبکه محلی وصل شده و پیغام‌های متنی را به این بازو بفرستند و بازوی رباتیک نیز متن را به زبان علائم ترجمه می‌کند.

 

در حال حاضر، این ربات از سیستم الفبایی موسوم به "انگشت‌نگاری"(fingerspelling) استفاده می‌کند که در آن، هر حرف منفرد الفبا از طریق یک ژست جداگانه منتقل می‌شود.

  اخبارعلمی ,خبرهای  علمی ,دست رباتیک

 

دست رباتیک جدید از 25 قطعه پلاستیکی چاپی ‌سه‌بعدی تشکیل شده که این قطعات با چاپگر رومیزی تولید شده‌اند. این سامانه همچنین مجهز به 16 موتور سروو(servo)، 3 کنترلر موتور، یک میکرورایانه Arduino Due و چند قطعه الکترونیکی دیگر است.

 

فرآیند تولید آن از طریق یک شبکه چاپگری سه‌بعدی جهانی موسوم به 3D Hubs نیز قابل انجام است و بنابراین می‌توان این ربات را در هر نقطه از زمین با استفاده از این شبکه تولید کرد. این سامانه جایگزین مترجم‌های انسانی نخواهد شد بلکه فرصتی برای کمک به افراد مبتلا به نقص شنوایی در موقعیت‌هایی است که کمک انسان در دسترس نیست.

 

در حالی که نسخه کنونی این ربات فقط متن را به علائم انگشت‌نگاری ترجمه می‌کند، تیم علمی بر روی توسعه این سیستم جهت تولید نسخه‌های آتی با هدف انتقال ایده‌های دشوارتر کار می‌کند. در زبان علائم، مفاهیم از طریق ترکیبی از ژست‌های دست، ژست بدن و حالت‌های چهره منتقل می‌شوند، بنابراین محققان به دنبال ساخت رباتی با دو دست و ارائه طرح‌هایی برای افزودن حالت‌های چهره به آن هستند.

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۱ مرداد ۹۷ ، ۰۹:۴۷
سمیه ایرانی

در این ساعت از وبلاگ میخواهیم به تعدادی از اصول ترجمه ی متون بپردازیم

امیدواریم که این مطالب مورد استفاده ی شما عزیزان باشد.

با ما همراه باشید

همانطور که همگان می دانند برگردندان لغات و اصطلاحات از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه نامیده می شود. که همین امر به زبان بسیار ساده به دو نوع کلی تقسیم بندی میشود:

 

 

  1. انگلیسی به فارسی
  2. فارسی به انگلیسی
  1. نوع اول که البته اکثر قریب به اتفاق مترجمین به آن می پردازند نیازمند یادگیری زبان انگلیسی است که همان مهارت اکتسابی را شامل میشود و همچنین مستلزم درک مطلب بالای مترجم می باشد. البته شایان ذکر است که درک مطلب یکی از نشانه های مهارت ذاتی مترجم است. زیرا که جملات بیان شده در همه زبان های دنیا همیشه صریح نیستند و گاهی اوقات ابهام داشته و دارای چند معنی هستند. این مشکل در یک زبان بیگانه برای یک مترجم بیشتر نمود می کند.  برای اینکه بتوانید منظور گوینده را دریابید باید با انواع ابهام و روش تفسیر آنها آشنا باشید و از یک نوع مهارت ذاتی برخوردار باشید تا مطالب را به خوبی بیان نمائید. ابهامات در جملات انگلیسی به دوگونه هستند ابهامات واژگانی و ساختاری.
 در ابهامات ساختاری ممکن است کلمه ای دارای چند معنی باشد و در جمله ابهام ایجاد نماید مثل:
 -  ابهام واژگانی (lexical ) : این ابهام در مورد واژه ای در جمله است که بیش از یک معنا بدهد.
مانند :
She was standing near the bank     او نزدیک بانک ایستاده بود –   او نزدیک ساحل ایستاده بود.
در فارسی: خانم پزشکی دیروز به دیدن حسن آمد.
 از این جمله می­توان پنج گونه معنی برداشت نمود:
کار خانم پزشکی است – همسر خانم پزشک است – فامیلی خانم پزشکی است – فامیلی همسر خانم پزشکی است.
Ali passed the river yesterday    علی دیروز از رودخانه گذشت   –   علی دیروز مرد.
2- ابهام ساختاری ( structure ) : این ابهام خود به دو نوع ابهام تقسیم بندی می­شود.
* ابهام گروهی (grouping) : هرگاه توصیف گرهای اسم قبل از دو هسته اسمی ظاهر شود اعم از اینکه بین آنها حرف ربط باشد یا نباشد، ساخت مذکور دارای نوعی ابهام به نام ابهام گروهی است. برای حذف آن لازم است ترجمه را از هسته اسمی آخر شروع کنیم. این نوع ابهام در گروه اتفاق افتاده و بر روی درخت نحوی قابل توجیه بوده و در گروه بندی واژه ها تاثیر دارد. مانند :
More beautiful girls'     ترجمه1: تعداد بیشتری دختر زیبا         ترجمه2: دختران زیباتر  
* ابهام گشتاری: ابهام گشتاری به دو نوع گشتار تقسیم­بندی می شود.
1- گشتار جابجایی
2- گشتارهای جانشینی

 

البته درک مطلب از طریق آشنائی مترجم با موضوع مورد ترجمه نیز از اهمیت بسیاری برخوردار است، اگر در ترجمه کتب فنی، بدنبال دستگاه های واقعی نمی گشتم و از نزدیک تمامی اجزای آن را با نام های مصطلح رشته تراشکاری یاد نمی گرفتم، مطمئنا" اولین کار من آخرین کارم بود. تا زمانیکه مترجم احاطه کامل به موضوع ترجمه نداشته باشد، هیچگاه معنی درست الفاظ را از هیچ نوع واژه نامه فنی نمی تواند بیابد تا با متن تطبیق دهد. کلمات فنی هر رشته ای را باید به زبان گفتاری آن رشته ترجمه نمود. این به آن علت است که انسان ها در زبانهای مختلف، اول صحبت نموده اند بعد زبان شناسان آن زبان را به تحریر درآورده اند، اصطلاحات در آن رشته خاص بکارگرفته شده اند، بعد جزء آن رشته تخصصی شده اند. پس باید با لغات مصطلح آن رشته تخصصی و زبان تحریری آن مطلب آشنا بود. در هر حال آشنائی با موضوعی که قرار است مفاهیم کلمات آن را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل نمود از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است .


در مطالب بعدی این وبلاگ به موضوع اصول ترجمه بیشتر خواهیم پرداخت.
۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۵ مرداد ۹۷ ، ۱۷:۰۴
سمیه ایرانی